ÍslenskaenEnglish

Aðilar að Skemmunni

Leit eftir:


Ritgerðir með leiðbeinandann 'Magnús Sigurðsson'í allri Skemmunni>Leiðbeinendur 'M'>

BirtingRaðanlegtTitillHækkandiHöfundur(ar)
21.1.2013Bastian Sick. Die Sprache und der allgemeine Sprachgebrauch in der Gegenwart, Diskussion und Kritik Sunneva Ósk Hannesdóttir 1987
10.9.2013Eine kommentierte Übersetzung ausgewählter Teile des Buches Emmas Glück von Claudia Schreiber Unnur Ása Bjarnadóttir 1988
2.7.2012Höfundaréttur hugbúnaðar á Íslandi : eru tölvuleikir höfundaréttarvarðir? Drengur Óla Þorsteinsson 1981
10.9.2012Kommentierte Übersetzung des ersten Kapitels des Buches 3096 Tage von Natascha Kampusch ins Isländische Ágústa Hjartardóttir 1983
20.4.2011Kommentierte Übersetzung eines Kapitels aus Ulrich Blumenscheins Sachbuch "Luxusliner". Anwendung der Skopostheorie bei der Übersetzung eines deutschen Textes über Passagierschiffe für ein isländisches Lesepublikum Böðvar Jónsson 1966
15.9.2010Kommentierte Übersetzung von Museumstafeln des Vulkanmuseums in Stykkishólmur Sennefelder, Sabine Marlene, 1979-
18.6.2013Lífið í einkaeign: líftækniiðnaður og löggjöf : áhrif dóms Hæstaréttar Bandaríkjanna, Diamond v. Chakrabarty, í Bandaríkjunum, Evrópu, Japan, Kanada og á Íslandi Þór Hauksson Reykdal 1971
11.9.2012Russen in Berlin. Kommentierte Übersetzung ausgewählter Kapitel des Buches Russendisko von Wladimir Kaminer Ásta Möller Sívertsen 1985
20.1.2014Siezen oder duzen? Schwierige Situationen Ásdís Rut Guðmundsdóttir 1989
20.1.2014Translatorische Probleme beim Übersetzen polnischer Phraseologismen ins Deutsche am Beispiel dreier polnischer Romane: „Die Bauern“ („Chłopi“) von Władysław Stanisław Reymont, „Die schöne Frau Seidenman“ („Początek“) von Andrzej Szczypiorski und „Quo vadis. Historischer Roman aus der Zeit des Kaisers Nero“ („Quo vadis“) von Henryk Sienkiewicz Bobkowska, Elzbieta Sylwia, 1981-