ÍslenskaenEnglish

Aðilar að Skemmunni

Leit eftir:


Verk með efnisorðið 'Þýðingafræði'í allri Skemmunni>Efnisorð>

BirtingHækkandiTitillRaðanlegtHöfundur(ar)
6.4.2009Dino Buzzati. Traduzione e analisi delle novelle Il mantello e Sette piani Sólveig Lind Ásgeirsdóttir 1971
4.5.2009Oversættelse i et romanunivers. Oversættelse af Helle Helles Forestillingen om et ukompliceret liv med en mand Hildur Rut Björnsdóttir 1981
4.5.2009Ódetta Allradóttir. Þýðing á smásögunni Odette Toulemonde eftir Eric-Emmanuel Schmitt og greinargerð Matthildur Filippusdóttir Patay 1983
13.5.2009„Veggurinn" og „Herostratus": Þýðing á tveimur smásögum eftir Jean-Paul Sartre Gróa Sigurðardóttir 1969
14.5.2009Að skipa ofar hinu hversdagslega: Litið á ævi Helga Hálfdanarsonar og rýnt í þýðingu hans á Hamlet Lára Þórarinsdóttir 1980
29.5.2009The Process Of Bringing The Story To You: A Translation Analysis of Nicholas Evans's The Horse Whisperer Elín Heiða Ólafsdóttir 1985
29.5.2009Tala, ræða, mæla, meina, lýsa, skýra, túlka ... Þýðing á Pfiffikus der Sprachgestalter eftir Hermann Josef Winzen og fræðileg umfjöllun um þýðingarverkefnið Lydía Ósk Óskarsdóttir 1965
8.6.2009Brennandi þolinmæði. Þýðing úr spænsku á skáldsögunni Ardiente paciencia eftir chileska rithöfundinn Antonio Skármeta og rannsókn á myndhvarfaþýðingum Svanhvít Lilja Ingólfsdóttir 1983
22.9.2009Íslenskir torfbæir í aldanna rás: Um þýðingu á hluta bæklingsins „Þjóðveldisbærinn og þróun íslenska torfbæjarins” Traube, Christina Margitta, 1958-
4.12.2009Erlendar stöðvar. Þýðing á skáldsögunni La Télévision eftir Jean-Philippe Toussaint, með hliðsjón af hugmyndum um útlenskun Kári Páll Óskarsson 1981
6.2.2010Íslenska - spænska. Þýðing á hluta af Laxdæla sögu Peralta Noguera, María Mercedes, 1969-
10.2.2010Steinninn vex. Þýðing á smásögu eftir Albert Camus Lovísa Ösp Hlynsdóttir 1985
7.5.2010„Orð er á Íslandi til.“ Um tvímála orðabækur og þýðingar Áslaug Anna Þorvaldsdóttir
10.5.2010Blábarnabókarþýðingarfræðiritgerð. Umfjöllun um pólska þýðingu á hluta Sögunnar af bláa hnettinum Cieślińska, Aleksandra Maria, 1982-
10.5.2010Lemmikkieläimet: Þýðing á finnsku á hluta af Gæludýrunum eftir Braga Ólafsson Laine, Siru Katri Heinikki, 1987-
10.5.2010Fíll töframannsins: þýðing og umfjöllun um þýðingar Kristín M. Kristjánsdóttir 1982
11.5.2010"Ho voglia di te." Proposta di traduzione in islandese, con analisi, di un brano tratto dal romanzo di Federico Moccia Hanna Lára Kristjánsdóttir 1983
11.5.2010La maternité selon Simone de Beauvoir. Traduction et discussion sur une partie du chapitre « La mère » Una Guðlaug Sveinsdóttir 1985
12.5.2010„Stolt föður míns.“ Þýðing/traduction: „La gloire de mon pére“, de Marcel Pagnol Soffía Guðný Santacroce 1979
19.5.2010I. Orð, setningar og textar. Ritgerð út frá þýðingu bókar Katharinu Reiß (1971,1984). II. Þýðingarýni – Möguleikar og takmarkanir - Flokkar og viðmið til þess að meta gæði þýðinga. Þýðing á bók Katharinu Reiß Viðar Jónsson 1951
6.9.2010Þýðandinn sem málamiðlari. Þýðing á The Translator as Communicator með greinargerð Gerður Sif Ingvarsdóttir 1976
10.9.2010Snuðrarinn. Þýðing úr ensku á skáldsögunni The Prowler eftir Kristjönu Gunnars og umfjöllun um tengsl menningar við þýðingar Helga Sóley Kristjánsdóttir
15.9.2010Kommentierte Übersetzung von Museumstafeln des Vulkanmuseums in Stykkishólmur Sennefelder, Sabine Marlene, 1979-
30.9.2010Togarasjómenn. Þýðing á bók Austin Mitchell og Anne Tate "Fishermen. The Rise and Fall of Deep Sea Trawling" ásamt umfjöllun um þýðingarferlið Ólafur Bjarni Halldórsson 1944
30.9.2010Komir þú á Grænlandsgrund. Þýðing á bókinni "Mælkebøtter og andet smukt. Fortællinger fra et land i forvandling". Ritstjóri: Lene Shannon, ásamt umfjöllun um þýðingarferlið Salbjörg Jósepsdóttir 1952
17.1.2011Fet fyrir fet. Þýðing á bókinni Small Steps eftir Louis Sachar og umfjöllun um áhrif einnar þýðingar á aðra Sigurlaug Gunnarsdóttir 1971
20.1.2011Þýðing á プチニコラ (Puchi Nikora). Þýðing frá japönsku yfir á ensku Hildur Ósk Jónsdóttir 1987
20.1.2011Gegnum formið sem leysist upp og hverfur. Ensk þýðing á Rafflesíublóminu eftir Steinar Braga og umfjöllun um þýðinguna Salka Guðmundsdóttir 1981
20.1.2011Orðræða í þýðingum á Íslandi í dag. Rannsókn meðal þýðenda, ítarviðtöl og spurningakönnun um viðhorf þýðenda til starfs síns Dagný Björk Þórgnýsdóttir 1960
6.5.2011Ítalskt efni á íslensku. Skrá yfir efni þýtt af frummálinu ítölsku á íslensku ásamt þýðingu á bók Erri de Luca Non ora non qui og greinargerð um þýðingarferlið Sólveig Lind Ásgeirsdóttir 1971
10.5.2011Frá frummáli til markmáls. Þýðing á Från källspråk till målspråk eftir Rune Ingo. María Bjarkadóttir 1979
10.5.2011Jambusskollinn á svo þrælslega við íslenskt mál og rím ... Reisubók frásagna ásamt eftirlíkingum, stælingum, útleggingum og kerfisbundnum þýðingum Guðleif Þórunn Stefánsdóttir 1963
10.5.2011Pýrrhos og Kíneas. Þýðing á fyrsta siðfræðiriti Simone de Beauvoir og greinargerð um þýðinguna Móheiður Hlíf Geirlaugsdóttir 1976
10.5.2011Stakhenda Shakespeares í meðförum þriggja þýðenda. Rannsókn á bragarhættinum í Lé konungi Gylfi Hafsteinsson 1974
9.9.2011Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnar Ingibjörg Elsa Björnsdóttir 1966
16.9.2011Máttur tungumála og þýðinga fyrir frumbyggjasamfélög Gvatemala. Umfjöllun um íslenska frumþýðingu á frásögn indíánakonunnar Rigobertu Menchú: Ég heiti Rigoberta Menchú og svona varð sjálfsvitund mín til Sigríður Elísa Eggertsdóttir 1984
3.1.2012Túlkun á Íslandi. Helstu þættir túlkafræði og ágrip af sögu túlkunar á Íslandi Steinunn Haraldsdóttir 1970
6.1.2012Möguleikar og takmörk þýðinga. Þýðing á skáldsögu Andra Snæs Magnasonar LoveStar og ritgerð um möguleika og takmörk þýðinga Anna Önfjörd 1982
24.1.2012A Functional Approach to the Translation of "Herra Alheimur" by Hallgrímur Helgason Ragnar Tómas Hallgrímsson 1986
4.5.2012Froða daganna. Þýðing á bók Boris Vian, L'Écume des jours Trausti Júlíusson 1963
4.9.2012Frá Suvitupa til Ruĝa Marĉo. Rýnt í þýðingar Sjálfstæðs fólks eftir Halldór Laxness á sex tungumálum Laine, Siru Katri Heinikki, 1987-
6.9.2012Þýðendur í barnabókmenntum. Þýðing á hluta úr bókunum Hlutverk þýðandans í barnabókmenntum eftir Gillian Lathey og Að þýða fyrir börn eftir Riittu Oittinen ásamt greinargerð Kristín M. Kristjánsdóttir 1982
5.9.2013Bergmál sögunnar: Þýðing og kvikmyndaaðlögun skáldverks undir sama hatti? Edda Fransiska Kjarval 1979