EnglishisÍslenska

Member institutions

Search in


ThesisUniversity of Iceland>Hugvísindasvið>B.A. verkefni>

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1946/10714

Title
it

Essere formica e cavallo, sovrano e servo nello stesso tempo. Traduzione e commento di due saggi di Natalia Ginzburg, Inverno in Abruzzo e Le scarpe rotte

Published
February 2012
Abstracts
  • is

    Í þessari ritgerð þýði ég á íslensku tvær esseyjur eftir ítalska rithöfundinn Natalia Ginzburg. Annars vegar esseyjuna „Inverno in Abruzzo“ sem var skrifuð í Róm haustið 1944 og birtist fyrst í tímaritinu Aretusa sama ár. Hins vegar „Le scarpe rotte“ sem skrifuð var í Róm haustið 1945 og birtist fyrst í tímaritinu Il Politecnico árið 1946. Báðar voru þær svo gefnar út af Einaudi bókaforlaginu í sagnasafninu Le piccole virtù árið 1962. Sögurnar í bókinni eru 11 talsins, skrifaðar á 18 ára tímabili og er þeim raðað í tímaröð að mestu leyti svo hægt sé að sjá breytingar á stíl höfundar. Þessar tvær sem eru hér til umfjöllunar eru þær elstu, á íslensku hef ég gefið þeim heitin „Vetur í Abruzzo“ og „Slitnir skór“. Ég fjalla um rithöfundinn og verk hans, og sérstaklega um þessar tvær esseyjur, síðan ræði ég almennt um þýðingar, þá um Natalia Ginzburg og hennar tengsl við þýðingar, loks fjalla ég um vandamál og lausnir í þýðingavinnunni og texti hvorrar sögu er birtur bæði á ítölsku og í íslensku þýðingunni, að lokum fjalla ég um ályktanir sem draga má af þessu ferli.

  • it

    In questa tesi vengono tradotti in islandese due saggi della scrittrice Natalia Ginzburg. Il primo è “Inverno in Abruzzo”, scritto a Roma nell’autunno 1944 e pubblicato nella rivista Aretusa lo stesso anno. L’altro è “Le scarpe rotte”, scritto a Roma nell’autunno del 1945 e pubblicato nella rivista Il Politecnico nel 1946. Entrambi i saggi sono stati editi da Einaudi nel 1962, nella raccolta Le piccole virtù. Si tratta di 11 saggi, scritti nel corso di 18 anni: nel libro vengono presentati cronologicamente per indicare come i diversi periodi influiscono sullo stile. I saggi qui trattati sono i più antichi; in islandese hanno avuto i titoli “Vetur í Abruzzo” e “Slitnir skór”. Nell’introduzione della tesi presento l’autore e le sue opere, illustro in particolare i due saggi oggetto del mio lavoro, descrivo i problemi affrontati nella traduzione e le soluzioni che ho adottato per risolverli; guardo anche al legame tra la Ginzburg e il tradurre; presento poi i due testi in italiano con la traduzione in islandese; infine cerco di proporre qualche conclusione sul lavoro svolto.

Issued Date
24/01/2012


Artifacts
Name[Sortable]Size[Sortable]Visibility[Sortable]Description[Sortable]Format
Tesi_BA_Guðrún_Ern... .pdf261KBLocked until  01/01/2082 Complete Text PDF  

Note: Lokaður aðgangur vegna ákvæða um höfundarétt.