is Íslenska en English

Lokaverkefni (Bakkalár)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > B.A. verkefni - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/24395

Titill: 
  • Titill er á óskilgreindu tungumáli Rörin frá nös, nóg af sjálfum mér. Brug af maskinelle og maskinstøttede oversættelsesprogrammer ved oversættelse af litterær tekst
Námsstig: 
  • Bakkalár
Útdráttur: 
  • Útdráttur er á óskilgreindu tungumáli

    Opgavens hovedmotiv er en subjektiv undersøgelse af maskinoversættelser (Machine Translations: MT) og maskinstøttede oversættelsesprogrammer (Computer-Aided Translations: CAT) ved oversættelse af danske litterære tekster. To maskinstøttede oversættelsesprogrammer blev valgt til opgaven: Gratis oversættelsesprogrammet OmegaT, og oversættelsesprogrammet SDL Trados Studio, med termbase programmet SDL MultiTerm.
    Opgaven er delvis baseret på en tidligere opgave, hvor de første 3.000 ord af roma-nen Hvis det er af Helle Helle blev oversat, uden brug af oversættelseshukommelser, eller maskinoversættelse. Denne oversættelse blev efterfølgende brugt som en oversættelseshukommelse ved oversættelsen af de næste 2.000 ord af romanen, i OmegaT og i Trados Studio. Desuden blev der dannet et glossarium med ord fra de 5.000 ord, og dette glossarium brugt som en "termbase" for brug i begge programmer.
    Maskinoversættelsens historie og udvikling er gennemgået, og de forskellige metoder, der anvendes til maskinoversættelse og maskinstøttede oversættelser præsenteres. Arbejdsprocesser ved oversættelse med de to oversættelsesprogrammer OmegaT og Trados Studio er beskrevet detaljeret, samt en kort præsentation af oversættelsessystemet MateCat.
    Den subjektive undersøgelse konkluderer, at selvom de danske og islandske sprogområder er ualmindelige små, så er det stadig en betydelig hjælp at bruge oversættelsesprogrammer ved oversættelse af litterære tekster på disse sprog. Der er en meget lille forskel, på et gratis program som OmegaT og et program som Trados Studio. Forskellen ligger primært i applikationernes brugergrænseflader.
    Afslutningsvis er der forsøgt at forudsige den maskinelle oversættelsesmetodes fremtid. Fremtidige oversættelsesprocedurer vil muligvis baseres på samarbejde mellem oversættere, hvor fx udveksling af oversættelseshukommelser vil finde sted. Alt oversættelsesarbejde forgår på cloud-servere fra oversættelsestjenester, hvor oversættere har adgang til en række oversættelseshukommelser, digitale ordbøger, parallelle tekster, og glossarier (termbaser).

  • Meginefni þessarrar ritgerðar er huglæg könnun á notagildi vélþýðinga (Machine Translation - MT) og tölvustuddra þýðinga (Computer-Aided Translation - CAT) við þýðingu á dönskum bókmenntatexta. Valin voru tvö tölvustudd þýðingaforrit: ókeypis forritið OmegaT og forritið SDL Trados Studio. Textinn sem valin var til þýðingar, voru fyrstu 5.000 orðin í skáldsögunni Hvis det er eftir rithöfundin Helle Helle.
    Verkefnið byggir á eldra verkefni, þar sem fyrstu 3.000 orð skáldsögunnar voru þýdd, án þess að nota þýðingaminni. Þessi þýðing var síðan notuð sem þýðingaminni til að þýða næstu 2.000 orð skáldsögunnar, bæði með OmegaT og með Trados Studio. Einnig var gerður íðorðalisti úr fyrrnefndum 5.000 orðum, sem notaður var sem „termbase“ í báðum forritum.
    Saga og þróun vélrænna þýðinga er rakin, og ýmsar aðferðir sem notaðar eru við vélþýðingar og tölvustuddar þýðingar kynntar. Vinnulag og ferli þýðinga með aðstoð þessara forrita er lýst, og að auki er stutt kynning á netþýðingaþjónustunni MateCat.
    Söguþráður skáldsögunnar Hvis det er, er stuttlega rakinn og rithöfundurinn Helle Helle kynntur. Ritstíl höfundarins og skáldsögunnar (naumhyggjunni) er lýst og hann settur í bókmentasögulegt samhengi.
    Niðurstaða þessarar huglægu könnunnar á notagildi velþýðinga og tölvustuddra þýðinga er, að þrátt fyrir að danska og íslenska séu verulega lítil tungumálasvæði, þá er samt mikil hjálp í að nota þýðingaforrit við þýðingar á bókmenntatextum á þessum tungumálum.
    Það er mjög lítill munur á, hvort notað er ókeypis forrit eins og OmegaT, eða forrit eins og Trados Studio, og felst munurinn aðallega í notendaviðmóti forritanna.
    Að lokum er reynt að spá um framtíð tölvustuddra þýðinga. Framtíðarvinnulag mun hugsanlega byggjast á samvinnu þýðenda, þar sem skipst verði á þýðingaminnum, og öll þýðingavinnan fer fram á „skýjum“ með forritum frá netþýðingaþjónustum eins og MateCat, þar sem þýðandinn hefur aðgang að fjölda þýðingaminna, stafrænna orðabóka og íðorðalista.

Samþykkt: 
  • 10.5.2016
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/24395


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Viðar_BA-Opgave_2016.pdf9.29 MBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna
Skemman_yfirlysing_Viðar.pdf503.11 kBOpinnYfirlýsingPDFSkoða/Opna
Yfirlýsing_Viðar.pdf311.6 kBLokaðurYfirlýsingPDF