is Íslenska en English

Lokaverkefni (Bakkalár)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > B.A. verkefni - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/26652

Titill: 
  • Titill er á óskilgreindu tungumáli Nynnes dagbog: Oversættelse af chicklit af Henriette Lind o.a.
Námsstig: 
  • Bakkalár
Útdráttur: 
  • Ég fékk hugmyndina af þessari ritgerð þegar ég var að vinna með bókina Nynnes dagbog í áfanga í þýðingum við Háskóla Íslands í desember 2011. Nynnes dagbog var upphaflega dálkur í dagblaðinu Politiken sem varð svo síðar að bók, kvikmynd og sjónvarpsþáttaseríu. Bókin sem kom út árið 2000 er skrifuð af þremur blaðakonum á dagblaðinu Politiken þeim Henriette Lind, Lotte Thorsen og Anette Vestergaard. Það var þessi skemmtilegi dagbókarritstíll sem heillaði mig mest þar sem Nynnes dagbog gæti verið hið danska svar við hinni bresku Dagbók Bridget Jones eftir Helen Fielding.
    Ritgerðin skiptist upp í þrjá hluta; fræðilegan hluta, greiningu og að lokum þýðinguna sjálfa. Bækurnar sem ég studdist við í fræðilega hlutanum eru Lifandi Mál – Inngangur að orðræðu og samtalsgreiningu eftir Þórunni Blöndal. Tvímæli eftir Ástráð Eysteinsson, Oversættelse fra teori til praksis eftir Ole Buhl og Oversættelse – problemer og strategier, set i tekstlingvistik og pragmatisk perspektiv eftir Lita Lundquist.
    Í greiningarhlutanum á textanum sem ég þýddi rek ég meðal annars þau vandamál sem komu upp í þýðingarferlinu ásamt því að fjalla aðeins um höfundana sjálfa og stílinn sem bókin er skrifuð í.
    Þýðingarhlutinn inniheldur þýðingu á Október, þriðja kafla í Nynnes dagbog. Í þýðingarhlutanum reyndi ég að halda í frumtextann, miðla boðskap hans og miðla persónuleika Nynne. Í lokin á ritgerðinni er fjallað um aðferðirnar sem ég notaði við þýðinguna, önnur vandamál sem þýðendur geta staðið frammi fyrir og mína upplifun á þýðingarferlinu.

  • Útdráttur er á óskilgreindu tungumáli

    Jeg fik idéen til en BA-opgave om Nynnes Dagbog da jeg sad et kursus i oversættelsesteori i december året 2011. Nynnes dagbog er oprindelige en spalte i avisen Politiken men blev senere til en bog, film og tv-serie. Bogen udkom i 2001 og er skrevet af tre kvinder samt journalisterne Henriette Lind, Lotte Thorsen og Anette Vestergaard. Det var den sjove og uformel dagbogsform som gjorde mig interesseret i emnet, grundet at Nynnes Dagbog kan måske være et modsvar til den engelseke Bridget Jones dagbog som er skrevet af Helen Fielding. Det som vækkede også min interesse for at oversætte Nynnes dagbog er at unge kvinder måske kan identificere sig med Nynnes liv.
    Opgaven deles op i tre afsnit; teoritisk, analyse og oversættelsen til sidst. De bøger som jeg bruger i den teoritiske del er Lifandi Mál – Inngangur að orðræðu og samtalsgreiningu af Þórunni Blöndal, Tvímæli af Ástráður Eysteinsson, Oversættelse – problemer og strategier, set i tekstlingvistik og pragmatisk perspektiv af Lita Lundquist og Oversættelse fra teori til praksis af Ole Buhl. I analysen omhandler jeg blandt andet om originaltekstens genre, forfatterne, de problemer som jeg stod over for i oversættelsesprocessen og deres løsninger.
    I sammenfatningen handler jeg lidt mere om de problemer som oversættere står over for, de strategier som jeg brugte og min oplevelse af oversættelsesprocessen.
    Til sidst kommer oversættelsesdelen af opgaven som indeholder en oversættelse af tredje kapitel i Nynnes dagbog. Der forsøger jeg at holde fast ved kildetekstens budskap og formidle Nynnes personlighed.

Samþykkt: 
  • 20.1.2017
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/26652


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
BA-ritgerð_Auður Jónsdóttir17.pdf1.78 MBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna
Yfirlýsing, Auður Jónsdóttir.pdf378.5 kBLokaðurYfirlýsingPDF