Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/8311
Þessi ritgerð til meistaraprófs í þýðingafræði skiptist í þrjá hluta. Í þeim fyrsta er greinargerð um þýðingaferlið ásamt umfjöllun um þær fræðikenningar sem hafðar voru til hliðjónar við þýðingu verksins. Sú athöfn að þýða verk yfir af frummáli yfir á tiltekið markmál kallar á ýmsar vangaveltur og fjölmarga valmöguleika sem þýðandinn stendur frammi fyrir.
Í öðrum hluta ritgerðarinnar er þýðing höfundar á Ítalskri skáldsögu eftir rithöfundinn Erri de Luca. Í þriðja hlutanum er tekin saman skrá yfir allt það efni sem þýtt hefur verið úr frummálinu ítölsku yfir á markmálið íslensku. Í þeim tilgangi er leitað í bókasafnskerfinu Gegni sem flest bókasöfn landsins eiga aðild að. Færslum úr kerfinu er safnað, þær skráðar og raðað í röð eftir árum. Að auki er skrá yfir nöfn þýðenda sem eiga aðild að verkunum og skrá yfir þá miðla sem efnið kemur úr. Þar á eftir fylgir greinargerð um skrána og helstu niðurstöður og ályktanir sem draga má af henni.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
Sólveig Lind Ásgeirsdóttir.pdf | 678.09 kB | Lokaður | Heildartexti |