EnglishisÍslenska

Member institutions

Search in


ThesisUniversity of Iceland>Hugvísindasvið>B.A. verkefni>

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1946/8315

Title
is

Íslenskar sögur á bosnísku. Þýðing úr bók Braga Ólafssonar Við hinir einkennisklæddu af íslensku yfir á bosnísku

Published
May 2011
Abstract
is

Þessi B.A. ritgerð er þýðing á völdum sögum úr prósaverkinu Við hinir einkennisklæddu eftir Braga Ólafsson af íslensku yfir á bosnísku. Fjallað er um þýðingar og hvernig hægt er að þýða bókmenntaverk úr íslensku yfir á bosnísku. Í formála er fjallað um ástæðuna fyrir því að þetta þýðingarverkefni var valið og markmið ritgerðarinnar. Fjallað er því næst um höfund verksins sem verið að þýða og verk hans. Sagt er frá bókmenntastefnu og þeim stíl sem höfundur notar í verkum sínum. Síðan er rætt um þýðingarhugtök og farið yfir helstu þýðingaraðferðir. Sýndur er munurinn á milli mismunandi þýðingaraðferða og rætt um þá aðferð sem er notuð í þessari þýðingu. Rökstutt er með dæmum hvað liggur að baki ákvörðun um þýðingaraðferð í þessu verki. Nánar er fjallað um bókmenntaþýðingar og einkenni þeirra. Einnig er fjallað um það hvað gerir bókmenntaþýðingu að sér þýðingartegund og í hverju munur á milli bókmenntaþýðinga og þýðingu nytjatexta felst. Einnig er reynt að svara í hverju hlutverk þýðanda í bókmenntaverkum felst og á hvaða hátt hann þarf að vinna með bókmenntatextann. Auk þess er gerð grein fyrir málfræðilegum þáttum þýðingarinnar, þar sem er fjallað um mismunandi notkun greina, persónufornöfn, hlutverk falla og muninn á milli tíða og horfa á milli íslensku og bosnísku. Þá er sýnt hvernig setningar í bosnísku eru orðaðar og hvernig orðaröðun er frábrugðin orðaröðun í íslensku. Gerð er grein fyrir því hvernig íslensk nöfn og staðarheiti eru þýdd yfir á bosnísku. Ennfremur er sýnt hvernig nöfn eru rituð og borin fram á bosnísku. Sýnt er hvaða reglur gilda um rithátt bosnískra nafna og í hverju munurinn á milli tungumálanna tveggja felst. Tekin eru dæmi um það hvernig orðtiltæki eru þýdd og hvernig einstök orð með tvíræða merkingu eru þýdd og löguð að bosnísku. Niðurstaðan af þessari umfjöllun um þýðingu og atriði sem henni tengjast er sú að munurinn á milli bosnísku og íslensku er töluvert minni en talið var í upphafi.

Issued Date
09/05/2011


Artifacts
Name[Sortable]Size[Sortable]Visibility[Sortable]Description[Sortable]Format
Forsíða+og+titilsíða.pdf144KBOpen Forsiða, titilsíða PDF View/Open
Skil í skemmuna.pdf603KBOpen Complete Text PDF View/Open