ÍslenskaenEnglish

Aðilar að Skemmunni

Leit eftir:


LokaverkefniHáskóli Íslands>Hugvísindasvið>B.A. verkefni>

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/10032

Titill

Oversættelse af Katrine Marie Guldagers København. Oversættelse af minimalistisk tekst samt teorier og analyse.

Útgáfa
September 2011
Útdrættir
  • Grunnurinn að þessari ritgerð liggur í þýðingu á tveimur smásögum, Nørreport lestarstöðin og Innbrot úr smásagnasafninu Kaupmannahöfn eftir Katrine Marie Guldager sem eru skrifaðar í naumhyggjustíl. Katrine Marie Guldager var nemandi í Forfatterskolen i Kaupmannahöfn og tilheyrir þeirri kynslóð rithöfunda sem útskrifaðist frá skólanum á tíunda áratug síðustu aldar og þróaði með sér naumhyggjustíl í skrifum sínum.
    Þýðingar eru fjölbreytt fyrirbæri og það skiptir máli hvaða aðferðir eru notaðar allt eftir hvaða tegund texta er um að ræða. Oftast er hægt að útiloka í upphafi nokkrar aðferðir og setja miðið á þær aðferðir sem tilheyra bókmenntaþýðingum en þar sem þessi texti er frábrugðin hefðbundnum bókmenntatextum var nauðsynlegt að kynna sér fleiri þýðingaaðferðir.
    Ritgerðin skiptist í meginatriðum í þrjá hluta, þ.e.a.s fræðilegan hluta, þýðingu á smásögunum og að lokum greiningu og niðurstöður.
    Í fræðilega hlutanum er farið í gegnum nýjar sem gamlar kenningar, skilgreiningu á hugtökum þýðingafræðinnar og þar er aðallega stuðst við þrjár bækur. Þær eru Tvímæli eftir Ástráð Eiríksson, Oversættelse, teori og praksis eftir Ole Buhl og Oversættelse, problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv eftir Lita Lundquist.
    Þýðingarhlutinn er miðja ritgerðarinnar og valdi ég að þýða tvær fyrstu smásögurnar úr Kaupmannahöfn með aðaláherslu á að þýðingin öðlaðist jafngildi í hinum nýja texta hvað varðar form, stíl og boðskap. Til að svo gæti orðið valdi ég þýðingafræðikenningar sem hentuðu naumhyggjuskáldskap. Í Þýðingarferlinu nýtti ég mér einnig það innsæi sem ég hef í danska menningu og tungu.
    Í þriðja hlutanum er m.a. gerð grein fyrir vali á aðferðum og einnig hluta af þeim vandamálum sem komu upp í þýðingarferlinu og hvernig og af hverju ég leysti þau eins og raun ber vitni. Einnig er farið í gegnum þýðingu á hinum ýmsu orðatiltækjum, (idiomer, kollokationer og kommunikative former) myndmáli (billedsprog) og staðarheitum (proprier).
    Niðurstaða ritgerðarinnar er að það hentar best að nota orðréttu-aðferðina (semantisk metode) í bland við tjáskipta-aðferðina (kommunikative metode) til að frumtextinn skili sér sem best í hinum nýja texta. Aðaleinkenni naumhyggju er hugtakið “less is more“, þar sem óhefðbundnum orðatiltækjum eða setningum er fleygt fram sem segja meir en mörg orð, og það var til staðar í þessum texta. Það gerir þýðingu á textum Katrine Marie Guldagers frábrugðin öðrum því hér þarf oft að finna orðasambönd eða orðatiltæki sem hafa jafngildi í báðum tekstum til að hið fagurfræðilega tapist ekki. Siðast en ekki síst komst ég að þeirri niðurstöðu að innsæi þýðandans gegnir lykilhlutverki í þýðingum á textum skrifuðum í naumhyggjustíl.

  • Grundelementet i denne opgave er oversættelsen af de to noveller, Nørreport station og Indbrud fra novellesamlingen København af Katrine Marie Guldager, skrevet i en minimalistisk stil. Katrine Marie Guldager var elev på Forfatterskolen i København og tilhører den generation af forfattere som blev færdiguddannet på skolen i løbet af 90´erne. Deres særpræg var udviklingen af den minimalistiske genre i deres forfatterskaber.
    Oversættelser er et meget vidt begreb og det har stor betydning hvilke metoder der bliver brugt alt efter hvilken type tekst der er tale om. Oftest er det i starten muligt at udelukke en del metoder, men eftersom denne type tekst til dels skiller sig ud fra traditionelle litteraturtekster var det nødvendigt at gennemgå forskellige metoder.
    Opgaven deles hovedsageligt op i tre dele dvs. et teoriafsnit, oversættelse af de to noveller og til sidst analyse og konklusion.
    I teoridelen gennemgås blandt andet, nye som gamle metoder samt definitioner på oversættelsesbegreber, de bliver hovedsageligt hentet fra følgende tre bøger: Tvímæli af Ástráður Eiríksson; Oversættelse, teori og praksis af Ole Buhl og Oversættelse, problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv af Lita Lundquist.
    Oversættelsesdelen er opgavens centrale punkt hvor jeg valgte at oversætte de to første noveller i novellesamlingen København. Mit mål var at oversættelsen skulle opnå den samme ækvivalens i den nye tekst hvad angår form, stil og budskab. For at det kunne lykkes valgte jeg de metoder og strategier som passede til den minimalistiske genre. I oversættelsesforløbet anvendte jeg derudover den intuition som jeg har i forhold til den danske kultur og det danske sprog.
    I den tredje del klargører jeg for valget af metoder og strategier samt gennemgår de problemer der opstod under oversættelsen, forklaringer på hvordan jeg fandt en løsning og hvorfor den bestemte blev valgt. Oversættelsen af de forskellige faste vendinger og proprier bliver også beskrevet.
    Opgavens konklusion er at det passer bedst som første prioritet at bruge den semantiske metode sammen med den kommunikative metode for at originalteksten kommer til sin ret på målsproget. Det der karakteriserer minimalismen er begrebet“ less is more“, for her bliver der brugt utraditionelle fraser og faste vendinger samt sætninger som siger mere end mange ord, og alt det findes i disse tekster. Der gør oversættelse af Katrine Marie Guldagers tekster forskellige fra andre for her skal der findes ordforbindelser eller faste vendinger som har samme ækvivalens på begge sprog for at det æstetiske ikke går tabt. Til sidst kom jeg til den konklusion at oversætterens intuition er afgørende for oversættelse af minimalistiske tekster.

Birting
13.9.2011


Skrár
NafnRaðanlegtStærðRaðanlegtAðgangurRaðanlegtLýsingRaðanlegtSkráartegund
Laufey_Johannsdott... .pdf3,5MBLæst til  2.1.2015 Heildartexti PDF