ÍslenskaenEnglish

Aðilar að Skemmunni

Leit eftir:


LokaverkefniHáskóli Íslands>Hugvísindasvið>Meistaraprófsritgerðir>

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/10436

Titill

Túlkun á Íslandi. Helstu þættir túlkafræði og ágrip af sögu túlkunar á Íslandi

Útgáfa
Janúar 2012
Útdrættir
  • Túlkafræði hefur lengst af verið talin til undirgreina þýðingafræði en hefur sótt í sig veðrið á undanförnum áratugum og telst nú sjálfstæð fræðigrein. Lítið hefur hins vegar verið fjallað um túlkafræði á Íslandi enda var lítil þörf fyrir túlkun í því einsleita samfélagi sem hér var allt fram til loka 20. aldar. Þetta breyttist mjög hratt með mikilli sprengingu í fjölda innflytjenda hér á landi við lok aldarinnar.
    Ritgerðin skiptist í tvo hluta. Í fyrri hlutanum er markmiðið að gefa stutt yfirlit yfir helstu hugtök og hugmyndir túlkafræðinnar svo leggja megi grunn að fræðilegri umfjöllun um túlkun á Íslandi og vinna hugtakaforða í túlkafræði í íslensku. Í seinni hlutanum er gefið yfirlit yfir sögu túlkunar á Íslandi allt frá upphafi 20. aldar og þar er athyglinni einkum beint að þeirri öru þróun sem orðið hefur í samfélagstúlkun hér á landi í kjölfar mikillar fjölgunar innflytjenda. Niðurstaða verkefnisins er sú að að vissu leyti sé enn brugðist við með bráðabirgðalausnum fremur en hægt sé að tala um faglega og heildstæða þjónustu á borð við þá sem til dæmis er veitt á sviði táknmálstúlkunar. Ástæðan er meðal annars sú að lítið hefur verið um fræðslu fyrir túlka eða samræmingu í starfi meðal stéttarinnar né heldur fyrir notendur þjónustunnar, þ.e. hinar opinberu stofnanir sem eiga að veita öllum jafnan aðgang. Ef framþróun á að verða þarf að huga að því að gefa túlkum möguleika á skipulögðu námi eða þjálfun í túlkun, helst á háskólastigi. Það þarf líka að breiða út þann skilning að það er ekki einvörðungu í þágu þeirra sem ekki tala hið opinbera mál að nýta túlka, heldur einnig í þágu hinna opinberu stofnanna.

  • en

    Interpreting studies is a relatively new but rapidly expanding field. Next to nothing has been offered in Iceland about interpreting and interpreting studies in Iceland which is understandable as the population was homogeneous almost all through the 20th century and the country relatively isolated and very little need for interpreting. This changed suddenly when the number of immigrants increased rapidly in the last two decades or so.
    The thesis is divided into two parts. In the first half the aim is to give a short overview of the field of interpreting studies, main ideas and concepts, so as to provide the tools to discuss the subject of interpreting in Iceland. The aim of the second half is to provide an overview of the history of interpreting in Iceland from the beginning of the 20th century to date. Special attention is given to the fast development of community interpreting and the main difficulties encountered in developing a comprehensive and professional interpreting services.
    The findings are that interpreting services in Iceland are still to some extent provided on ad hoc basis instead of being fully comprehensive and professional (as in the field of sign language interpreting). The reason is among other things that little emphasis has been placed on the training and education of interpreters. If progress is to be made more emphasis must be placed on organised training, preferably on university level, to ensure a basis for national standards. Equally important is to spread an understanding that language services are necessary, not only for the non-native speakers, but for the users of interpreting services; the public sector and its institutions.

Birting
3.1.2012


Skrár
NafnRaðanlegtStærðRaðanlegtAðgangurRaðanlegtLýsingRaðanlegtSkráartegund
Túlkun á Íslandi.pdf1,56MBOpinn Heildartexti PDF Skoða/Opna