ÍslenskaenEnglish

Aðilar að Skemmunni

Leit eftir:


LokaverkefniHáskóli Íslands>Hugvísindasvið>B.A. verkefni>

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/11656

Titill

Ýmiskonar tár. Umfjöllun um erfiðleika og vandamál í franskri þýðingu á skáldsögunni Elskan mín ég dey eftir Kristínu Ómarsdóttur

Útgáfa
Maí 2012
Útdráttur

Þetta lokaverkefni var unnið til B.A.-prófs í Íslensku sem öðru máli og er samanburður milli íslenskrar skáldsögu og þýðingar hennar á frönsku. Markmiðið er að greina vandamálin sem geta birst í þýðingu flókins og margbreytilegs texta úr germönsku máli yfir á gerólíkt rómanskt mál. Ritgerð þessi er ætluð sem þýðingarýni á nokkrum atriðum marktextans og greining á því hvernig þýðandinn leysti nokkur þeirra vandamála sem birtast í frumtextanum. Skáldsagan Elskan mín ég dey er óvenjuleg á margvíslegan hátt. Bókmenntategundina sem þessi skáldsaga flokkast undir er erfitt að afmarka og skilgreina þar sem hún inniheldur sérstakt mál með einkennum úr talmáli og skáldskap. Saga Kristínar Ómarsdóttur er einnig ljóðræn og skáldleg að einhverju leyti. Vinna þýðandans er þar af leiðandi raunveruleg áskorun þar sem þýðandinn þarf að velta því fyrir sér hvaða einkenni frumtextans á að varðveita og hvaða einkennum þarf að fórna til þess að koma til skila skiljanlegum og skýrum texta á frönsku máli.

Birting
10.5.2012


Skrár
NafnRaðanlegtStærðRaðanlegtAðgangurRaðanlegtLýsingRaðanlegtSkráartegund
BAritgerd.pdf214KBOpinn Heildartexti PDF Skoða/Opna