ÍslenskaenEnglish

Aðilar að Skemmunni

Leit eftir:


LokaverkefniHáskóli Íslands>Hugvísindasvið>B.A. verkefni>

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/11817

Titill

Íslensk skáldsaga á serbnesku. Þýðing úr bók Auðar Jónsdóttur Fólkið í kjallaranum af íslensku yfir á serbnesku

Útgáfa
Maí 2012
Útdráttur

Þetta verkefni er lokaritgerð til B.A.-prófs í Íslensku sem annað mál við Háskóla Íslands. Verkefnið er þýðing á nokkrum köflum úr bókinni Fólkið í kjallaranum eftir Auði Jónsdóttur af íslensku yfir á móðurmálið mitt serbnesku og fræðileg greining á þýðingunni.
Ritgerðin skiptist í tvo meginhluta. Annars vegar er þýðing nokkurra kafla bókarinnar Fólkið í kjallaranum af íslensku yfir á serbnesku; það er seinni hluti ritgerðarinnar. Hins vegar er fræðileg greining á þýðingunni.
Fræðilega greiningin sem er fyrri hluti ritgerðarinnar skiptist í fjóra kafla. Gerð er grein fyrir muninum á milli beggja tungumálanna, íslensku og serbnesku. Fyrst er fjallað um höfundinn og verk hennar. Fjallað er um hlutverk þýðandans í bókmenntaþýðingum. Næst er talað um gerðir þýðinga og kenningar Roman Jakobson, Friedrich Schleiermacher og Peter Newmark um þær. Rætt er um flokkun texta sem er grundvallaratriði áður en við byrjum að þýða. Fjallað er um kenningar Eugene Nida um hugtakið jafngildi. Að lokum er svo rætt um tvenns konar vandamál sem koma fram í þýðingunni, menningarleg og málfræðileg. Til menningarlegra vandamál teljast t.d. orðatiltæki. Málfræðileg vandamál eru t.d. stafrófið en líka notkun greinis, persónufornafna, falla, orðaröð o.fl. Í ritgerðinni er reynt að finna lausnir á öllum vandamálunum.

Birting
25.5.2012


Skrár
NafnRaðanlegtStærðRaðanlegtAðgangurRaðanlegtLýsingRaðanlegtSkráartegund
ritgerd_mb.pdf543KBLæst til  31.12.2015 Heildartexti PDF