Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/12922
Lokaverkefni mitt til BA-prófs í þýsku byggist á þýðingu valinna kafla bókarinnar Russendisko eftir Wladimir Kaminer sem kom út árið 2000. Kaminer er Rússi, býr í Berlín og skrifar á þýsku. Ritgerðin skiptist í fjóra kafla, hefst á umfjöllun um þýðingarferlið, fjallað verður um Kaminer, þá fylgir textagreining og loks þýðing kaflanna á íslensku.
Í umfjöllun minni um þýðingarferlið fjalla ég um helstu grunnhugtök þýðingarfræðanna og í framhaldi af því um þær aðferðir sem ég hafði að leiðarljósi í þýðingarferlinu. Í þriðja kafla verður fjallað um Kaminer sem rithöfund, uppvöxt hans í Sovétríkjunum og líf hans í Berlín í dag. Textinn verður greindur og farið verður yfir mun á einstökum málfarslegum atriðum í þýsku og íslensku. Sögulegir sem og landfræðilegir áhrifavaldar bókarinnar verða ræddir. Fjallað verður þau vandamál sem geta komið upp við þýðingu frumtexta á þýsku yfir á markmálið íslensku, athugasemdir gerðar við einstök atriði þýðingarinnar og stuðst við dæmi úr frumtexta og þýðingu sömuleiðis. Loks fylgir íslensk þýðing kaflanna Rússar í Berlín, Móðir mín á ferðalagi, Konan mín ein heima og Útvarpslæknirinn. Sem aukaefni fylgir frumtextinn á þýsku.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
Ásta Möller - BA ritgerð 2012.pdf | 5.14 MB | Opinn | Heildartexti | Skoða/Opna |