ÍslenskaenEnglish

Aðilar að Skemmunni

Leit eftir:


LokaverkefniHáskóli Íslands>Hugvísindasvið>Meistaraprófsritgerðir>

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/13190

Titill

Traduction, métareprésentation et pertinence. La traduction en islandais des formes verbales au futur simple du français

Útgáfa
September 2012
Útdráttur

Ritgerðin fjallar um kenningu þýðingarfræðingsins Ernst-August. Gutt sem lýsir þýðingum út frá sjónarmiði vitsmunafræðinnar og málnótkunarfræðinnar. Rannsókn á íslenskum þýðingum af frönskum sagnorðum í ósamsettri framtíð er notuð hér til að meta gildi kenningarinnar. Athugað er sérstaklega hvernig þýðendur ákveða annaðhvort að varðveita eða sleppa háttarmerkingunni sem þessi sagnorð fela í sér. Rannsóknin á að sýna að hversu miklu leyti Gildislögmálið þeirra Dans Sperbers og Deirdres Wilsons hjálpar til að skilja val þýðandans en Erns-Agust Gutt fullyrðir að þetta lögmál stýri þýðingum í öllum tilvikum.

Birting
25.9.2012


Skrár
NafnRaðanlegtStærðRaðanlegtAðgangurRaðanlegtLýsingRaðanlegtSkráartegund
Francois_MA.pdf1,55MBOpinn Heildartexti PDF Skoða/Opna