is Íslenska en English

Lokaverkefni (Meistara)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > Meistaraprófsritgerðir - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/13190

Titill: 
  • Traduction, métareprésentation et pertinence. La traduction en islandais des formes verbales au futur simple du français
Námsstig: 
  • Meistara
Útdráttur: 
  • Ritgerðin fjallar um kenningu þýðingarfræðingsins Ernst-August. Gutt sem lýsir þýðingum út frá sjónarmiði vitsmunafræðinnar og málnótkunarfræðinnar. Rannsókn á íslenskum þýðingum af frönskum sagnorðum í ósamsettri framtíð er notuð hér til að meta gildi kenningarinnar. Athugað er sérstaklega hvernig þýðendur ákveða annaðhvort að varðveita eða sleppa háttarmerkingunni sem þessi sagnorð fela í sér. Rannsóknin á að sýna að hversu miklu leyti Gildislögmálið þeirra Dans Sperbers og Deirdres Wilsons hjálpar til að skilja val þýðandans en Erns-Agust Gutt fullyrðir að þetta lögmál stýri þýðingum í öllum tilvikum.

Samþykkt: 
  • 25.9.2012
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/13190


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Francois_MA.pdf1.51 MBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna