is Íslenska en English

Lokaverkefni (Bakkalár)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > B.A. verkefni - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/13787

Titill: 
  • Titill er á ítölsku Traduzione di due racconti di Alberto Moravia. Il delitto perfetto, Il godipoco
Námsstig: 
  • Bakkalár
Leiðbeinandi: 
Útdráttur: 
  • Megin umfjöllunarefni þessarar ritgerðar eru þýðingar á tveimur smásögum eftir ítalska rithöfundinn Alberto Moravia. Önnur sagan heitir á frummálinu Il delitto perfetto en hefur fengið titilinn Hinn fullkomni glæpur í íslensku þýðingunni. Hin sagan ber ítalska titilinn Il godipoco en hefur fengið titilinn Ekki allra gagn. Sögusviðið er Róm eftir seinni heimsstyrjöldina og eru sögurnar sagðar í fyrstu persónu og lagðar í munn alþýðunni. Þær segja frá hversdaglegu lífi fólks og mannlegum samskiptum íbúanna eftir frelsun borgarinnar. Í upphafi skrifaði Moravia smásögurnar til birtingar í dagblaði og urðu þær rúmlega hundrað talsins en árið 1954 voru þær gefnar út í smásagnasafni, undir heitinu Racconti romani, sextíu og ein að tölu. Í ritgerðinni er stiklað á stóru hvað varðar líf og starf höfundarins og athyglinni einkum beint að hugmyndum hans um tungumálið. Hann gerði stöðugt tilraunir með málfarið sem hann notaði í skrifum sínum og sagði frá því að viðfangsefnið hverju sinni hefði áhrif á það málfar sem hann veldi að nota. Moravia segir frá því að hann hafi skrifað i Racconti romani undir áhrifum sonnetta Gioachino Belli sem var uppi á 19. öld. Belli skrifaði á mállýsku Rómarbúa (romanesco) en Moravia fannst möguleikar mállýskunnar til tjáningar takmarkaðir og því valdi hann að nota ýmsar aðferðir til að færa ítölskuna nær hversdagslegu talmáli hinna lægri stétta. Stíllinn er einfaldur og málfarið skreytt með nýyrðum, orðum, málsháttum og orðatiltækjum mállýskunnar. Í ritgerðinni er fjallað um hvernig hann náði fram þessum blæbrigðum tungunnar. Fjallað er um nokkrar kenningar í þýðingafræðinni og hvernig þær styðja við úrlausn þeirra vandamála sem upp komu í þýðingarvinnunni. Að lokum er íslensk þýðing hvorrar sögu birt en sögurnar á frummálinu má finna í viðhengi.

Athugasemdir: 
  • Lokað til 2060 af umsjónarmanni Skemmu vegna höfundarréttar.
Samþykkt: 
  • 15.1.2013
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/13787


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Margrét Óðinsdóttir.pdf2.23 MBLokaður til...24.09.2060HeildartextiPDF