Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/19641
Viðfangsefnið í þessari B.A.-ritgerð í íslensku sem öðru máli er þýðingar. Ritgerðin skiptist í tvo meginhluta. Aðalkaflinn sem er seinni hluti ritgerðarinnar er þýðing úr íslensku á norsku af þremur fyrstu köflunum af Auðninni (2008) eftir Yrsu Sigurðardóttur. Í fyrri kaflanum er sagt frá höfundinum og verkum hans en fyrst og fremst er hann fræðilegur og fjallar um þýðingar almennt og hvernig ég leysti ýmis vandamál sem fram komu við þýðinguna. Fjallað er um þýðingar og þýðingarferli, þýðingasögu, þýðingakenningar, jafngildi, þýðingaraðferðir, skoposkenningin og textategundir. Enn fremur var fjallað um þýðinguna og markhóp lesenda, það sem líkt er og ólíkt í íslensku og norsku, m.a. stafsetningu og greinarmerki, tilvitnunarmerki, orðaröð ásamt ýmsum málfræðilegum atriðum eins og mynd, falli, horfi og hætti. Svo var fjallað um orðaforða og stíll og að lokum um föst orðasambönd og orðatiltæki.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
BA ágrip + efnisyfirlit KJB september 2014.pdf | 58.71 kB | Lokaður til...01.09.2030 | ágrip + efnisyfirlit | ||
BA forsiða + titilsiða KJB september 2014.pdf | 67.66 kB | Lokaður til...01.09.2030 | Forsíða | ||
BA SEPTEMBER 2014 HÁSKÓLI ÍSLANDS.pdf | 338.05 kB | Lokaður til...01.09.2030 | Meginmál |