Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/20374
Ritgerð þessi til BA prófs í ítölsku byggist á þýðingu tveggja kafla úr ítölsku skáldsögunni Di buona famiglia eftir Isabellu Bossi Fedrigotti. Í upphafi kynni ég tilurð ritgerðar minnar og rifja upp samband mitt við ítalska tungu. Næst er höfundurinn, Isabella Bossi Fedrigotti, kynnt ásamt hennar helstu ritverkum og vitnað er í viðtöl við hana þar sem hún ræðir vinnuaðferðir og aðdraganda skáldsagnarinnar sem um ræðir í ritgerð minni. Þá er ítarlega fjallað um skáldsöguna í heild sinni; söguþráð hennar og söguaðstæður, persónur, frásagnarhætti og uppbyggingu. Að því loknu er fjallað um þýðingafræðina; þróun hennar og hlutverk sem og ólík viðhorf til þýðinga frá fornöld til dagsins í dag. Bornar eru saman tvær megin þýðingaraðferðir frá fornöld og þróun þeirra til nútíma skoðaðar í kjölfarið, þar sem aðferðafræði þriggja áhrifamikilla nútímafræðinga eru kannaðar og teknar til frekari umhugsunar. Í framhaldinu er greinargerð þýðingar minnar á köflunum tveimur þar sem textarnir er krufnir og fjallað er um þau vandamál og þröskulda sem á vegi mínum verða. Dæmi eru gefin um úrlausnir og sérstakar ákvarðanir og þýðingaraðferð mín útskýrð hverju sinni með þá þrjá nútímafræðinga, sem áður var fjallað um, til hliðsjónar.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
BA Eva Schram.pdf | 2.25 MB | Opinn | Meginmál | Skoða/Opna | |
BA Eva forsíða.pdf | 91.21 kB | Opinn | Forsíða | Skoða/Opna | |
BA Eva titilsíða.pdf | 50.51 kB | Opinn | Titilsíða | Skoða/Opna |