is Íslenska en English

Lokaverkefni (Meistara)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > Meistaraprófsritgerðir - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/21081

Titill: 
  • Titill er á spænsku Traductores y copistas. Las vías de transmisión de las crónicas de Indias
Námsstig: 
  • Meistara
Leiðbeinandi: 
Útdráttur: 
  • Á Landsbókasafni Íslands er að finna tvær gamlar íslenskar handskrifaðar bækur. Lbs 955 8° rituð af Halldóri Jakobssyni, sýslumanni og Lbs 1155 4° með rithönd Gísla Konráðssonar sagnaritara. Fyrra handritið er frá 1806 og seinna handritið talið vera frá því um 1850. Á titilsíðu beggja handrita er skrifað landsheitið Méxikó. Við fyrstu sýn virðast bækurnar jafnvel vera sitt hvor þýðingin af danskri þýðingu Birgittu Lange af 17. aldar riti Spánverjans Antonio de Solís y Rivadaneyra, La Historia de la Conquista de México. Samanburður á handritunum, danska textanum og upprunalegu bókinni á spænsku leiðir hins vegar í ljós að Gísli Konráðsson hefur endurunnið og skrifað upp handrit Halldórs Jakobssonar. Hann gerir það að því er virðist til að færa það til betra íslensks máls í anda málhreinsistefnu 18. og 19. aldar. Til að öðlast betri skilning á uppruna textans og sjá hvernig upplýsingarnar um þessa merkilegur atburði bárust manna á milli í bréfum, handritum og bókum lítum við nánar á landavinninga Spánverja í Vesturheimi og spænska sagnaritara. Við rekjum lítillega hvernig textarnir berast til norður Evrópu og skoðum það samfélag og aðstæður sem Íslendingar bjuggu við lok 18. aldar og á öndverðri 19. öld.

  • Útdráttur er á ensku

    Two old manuscripts can be found at the National Library of Iceland, the country name Mexico written on the title page of both books. Lbs 955 8° is dated 1806 and written by Halldór Jakobsson, discritct magistrate, whereas the other, 1155 4°, is made by Gísli Konráðsson, chronicler and is estimated to be written around 1850. At first glance both books seem to bee two separate translations of an 18th century translation into Danish by Birgitta Lange from the original Spanish of Antonio de Solís y Rivadaneyra´s La Historia de la Conquista de México. The comparison of both Icelandic manuscripts, the Danish translations and the original book in Spanish demonstrates, however, that Gísli Konráðsson seems to have copied and rewritten the older Icelandic manuscript, by Halldór Jakobsson. We believe the reasons for doing so are influenced by the surge of linguistic purism in the 18th and 19th centuries. To gain a better understanding of the origanal text and how the information about the conquest spread, we take a closer look at the Spanish conquistadors and chroniclers. We also look at the general conditions of life in rural 19th century Iceland, backdrop to the icelandic scribes.

Samþykkt: 
  • 6.5.2015
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/21081


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Traductores_y_copistas_forsíða.pdf90.74 kBOpinnForsíðaPDFSkoða/Opna
Traductores_y_copistas_SigríðurGuðmundsdóttir.pdf671.82 kBOpinnMeginmálPDFSkoða/Opna