Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/21392
Í þessari ritgerð fjalla ég um þýðingu mína úr þýsku yfir á íslensku á fyrsta kafla tímamótaverksins Berlin Alexanderplatz eftir þýska höfundinn Alfred Döblin. Þessi áhrifamikla bók braut leið fyrir módernisma í þýskum bókmenntum ásamt því að vera ómetanlegur vitnisburður tíðaranda Weimar-lýðveldisins. Berlin Alexanderplatz hefur aldrei áður verið þýdd á íslensku og er því kominn tími til að kynna þessar margrómuðu heimsbókmenntir fyrir hinum íslenska lesanda.
Í inngangi kynni ég tilurð ritgerðinnar, val á frumtexta, vandamál við þýðingu og enda á rannsóknarspurningu. Þar á eftir byrja ég meginmál ritgerðinnar með kynningu á höfundi bókarinnar, bókinni sjálfri, stöðu hennar í bókmenntaheiminum og innihaldi. Að því loknu fer ég yfir grunnatriði þýðingafræðinnar, útskýri helstu hugtök og kynni og rökstyð val mitt á Skopos þýðingaraðferðinni. Að síðustu útlisti ég helstu vandamálin sem komu upp við þýðingu bókarinnar og hvernig ég leysti þau, áður en haldið er í þýðinguna sjálfa.
Frumtexti þýðingarinnar fylgir með aftast í ritgerðinni.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
BA ritgerð_SolviThorHannesson_Kommentierte Uebersetzung des ersten Kapitels des Romans Berlin Alexanderplatz von Alfred Doblin.pdf | 16.05 MB | Opinn | Heildartexti | Skoða/Opna |