is Íslenska en English

Lokaverkefni (Meistara)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > Meistaraprófsritgerðir - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/22768

Titill: 
  • Titill er á ensku The Multiverse of German Eddas, or Continuous and Changing Ways of Publishing: A Paratextual Analysis of German Editions of the Poetic Edda
Námsstig: 
  • Meistara
Útdráttur: 
  • Útdráttur er á ensku

    The reception of the Poetic Edda in Germany is as long as it is ambiguous. The remote con-nection of Germanic and Scandinavian culture and literature led to a distinctive, sympto-matic identification with Nordic mythology and the Poetic Edda in particular. The actual, physical editions in German translation from roughly two hundred years document the in-terpretations, intentions, and approaches of editors, translators, and scholars who have aimed to make the Poetic Edda understandable to the German audience. This thesis is sub-jected to an analysis of the physical copies by means of Gérard Genette’s concept of par-atexts that is applied as a major tool in order to reveal how the editing of a book is also a way of interpreting its content. The reader is taken on a journey through the Poetic Edda “from the inside out”. Each chapter is dedicated to a particular part of the paratext, such as questions of page construction, the ordering of the poems of Codex Regius, and the addi-tional material the poems are equipped with. Later chapters deal with the outer parts of the editions, where obsolete, revised interpretations have survived in blurbs, titles, and on the cover. Thus, the author wishes to present the various, continuous, and changing ways of publishing the Poetic Edda in Germany that has led to a contradictory but nevertheless fasci-nating variety of editions.

  • Viðtökusaga eddukvæða í Þýskalandi er bæði löng og margþætt. Fjarlægur skyldleiki milli germanskrar og norrænnar menningar og bókmennta var til þess að í Þýskalandi tóku menn norræna goðafræði og eddukvæðin upp á arma sína. Líta má á um það bil tveggja alda útgáfusögu edduefnis þar í landi sem heimild um túlkanir, tilgang og nálgun útgefenda, þýðenda og fræðimanna sem höfðu að markmiði að gera eddukvæðin skiljanlegri fyrir þýska lesendur. Hugtakinu „paratext“ (hliðartexti), sem Gérard Genette er höfundur að, er beitt í ritgerðinni til að greina efnisleg einkenni bókanna til að leiða í ljós á hvern hátt útgáfa bókar er líka túlkun á innihaldi hennar. Þannig er lesandanum boðið í ferðalag um eddukvæðin „frá hinu innra til hins ytra“. Í hverjum kafla fyrir sig er fjallað um ólíka hliðartexta, til dæmis hvernig blaðsíðan er skilgreind og sett upp, í hvaða röð kvæðin úr Konungsbók eru prentuð og hvaða ítarefni er látið fylgja kvæðunum. Í síðari hluta ritgerðarinnar er fjallað um ytra byrði útgáfanna, þar sem úreltar eða endurskoðaðar túlkanir birtast í káputextum, titlum eða kápuhönnun. Í ritgerðinni er dregið fram hvernig fjölbreytt, síbreytileg en samfelld útgáfusaga eddukvæða í Þýskalandi hefur leitt til þversagnarkennds en jafnframt einkar áhugaverðs úrvals af útgáfum.

Samþykkt: 
  • 9.9.2015
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/22768


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
MA-Thesis EtienneGenedl Skemman.pdf53.93 MBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna