is Íslenska en English

Lokaverkefni (Bakkalár)

Háskóli Íslands > Hugvísindasvið > B.A. verkefni - Hugvísindasvið >

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/2404

Titill: 
  • Oversættelse i et romanunivers. Oversættelse af Helle Helles Forestillingen om et ukompliceret liv med en mand
Námsstig: 
  • Bakkalár
Leiðbeinandi: 
Útdráttur: 
  • Opgaven som følger omhandler oversættelsesteorien og processen som følger en oversættelse. Jeg gennemgår i grove træk de vigtigste teorier og metoder indenfor oversættelsesfaget som nødvendigt er at have i tankerne når man går i gang med at oversætte.
    Oversættelse er et større arbejde end det almindelige menneske, der ikke har prøvet at oversætte, umiddelbart tror. Oversættelsesarbejdet kræver både enormt meget tid og en god del tålmådighed. Nødvendigt er det også for den der oversætter at have god forståelse af originalsproget og ikke mindre vigtigt at have gode færdigheder i at udtrykke sig på sit eget modersmål.
    Opgaven indeholder først en teoretisk del om oversættelse, dernæst kommer min oversættelse af de første 11 kapitler i Helle Helles roman Forestillingen om et ukompliceret liv med en mand og til sidst følger en analyse af min oversættelse udfra de teoretiske punkter jeg i starten har gennemgået.
    I teoridelen gennemgår jeg de krav som bliver stillet til oversættere og kommer blandt andet ind på oversætterens usynlighed og troskab mod originalteksten. Her diskuterer jeg også oversættelsesprocessen, dvs. hvad en oversætter bør gøre inden og når han er i gang med selve oversættelsen. Overvejelser omkring bestemte metoder og problemer som kan opstå ved en oversættelse udgør så den største del af opgavens teoridel.
    Jeg understreger de mange fælder som oversættere skal være opmærksomme på som f.eks. falske venner, idiomer og billedsprog eller om der er en bestemt tone der skal fanges og overføres. Desuden understreger jeg også hvor vigtigt det er at tænke grundigt over hver enkelt enhed der bliver oversat, for at nå frem til den mest adækvate betydning.
    Til sidst diskuterer jeg min egen oversættelse udfra oversættelsesteorien og giver eksempler og forklaringer på valg af ord eller vendinger i den oversatte tekst.

Samþykkt: 
  • 4.5.2009
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/2404


Skrár
Skráarnafn Stærð AðgangurLýsingSkráartegund 
Oversættelse i et romanunivers_fixed.pdf587.63 kBOpinnHeildartextiPDFSkoða/Opna