Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/25751
Mástefna og tungumálanotkun í fjöltyngdri stofnun eins og Evrópusambandinu er margslungið umræðuefni og á því eru ýmsar hliðar. Til að reyna að varpa ljósi á spænsk viðhorf til málstefnu og tungumálanotkun innan sambandsins ákvað ég að taka saman og þýða greinar þar sem fjallað er um málstefnu og tungumálanotkun innan ESB frá ólíkum sjónarhornum. Fyrri hluti ritgerðarinnar er greinargerð þar sem áhersla er lögð á málpólitík og hún tengd við stefnur og strauma í þýðingafræði, m.a. Skopos-kenningu Hans Vermeer og Katharinu Reiß sem breytti viðhorfi okkar til þýðinga og tilgangs þeirra. Seinni hlutinn er greinasafn þar sem meðal annars er fjallað um málstefnu og málpólitík innan ESB, ensku sem lingua franca í ESB, um spænska sjálfsmynd innan sambandsins í tengslum við fjöltyngi, málpólitík og þýðingar sem og um málleg samskipti innan ESB og notkun tungumála. Fjallað er um hvenær hvaða tungumál eru notuð innan ESB; við hvaða tilefni enska er notuð, við hvaða tilefni mest töluðu málin eru notuð eins og franska, þýska, enska og spænska og hvenær öll opinberu málin eru notuð. Hugtakið fjöltyngi (e. Multilingualism) er nokkurs konar lykilorð þar sem staða spænsku og spænsk málstefna er skoðuð í tengslum við fjöltyngi innan Evrópusambandsins. Leitast er við að nýta þau hugtök sem þegar eru til á þessu sviði og áhersla er lögð á að koma efni textans til skila á sem skýrastan hátt sem og að halda samræmi í íðorðanotkun.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
HildurJosteinsdottir_MA.pdf | 1.13 MB | Opinn | Heildartexti | Skoða/Opna | |
image.jpeg | 1.81 MB | Lokaður | Yfirlýsing | JPG |