Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/2619
Hér eru þýddar sögurnar „Le Mur „ og „Erostrate“ úr smásagnasafninu Le Mur (1939) eftir franska rithöfundinn og heimspekinginn Jean-Paul Sartre. Í smásagnasafninu eru fimm sögur og eru viðfangsefni höfundar einkennandi fyrir tilvistarstefnuna: fáránleiki, frelsi, leiði, firrun, skuldbinding, einsemd og tilgangsleysi. Fyrri hluti ritgerðarinnar er greinargerð með stuttri umfjöllun um höfundinn og verk hans, smásögurnar og þýðingarstarfið: hvaða vandamál komu upp við þessa þýðingu og hvernig þau voru leyst. Síðari hlutinn inniheldur þýðingu smásagnanna tveggja.
Ce memoire comporte une traduction des nouvelles « Le Mur » et « Erostrate »
du recueil Le Mur de l’écrivain et philosophe, Jean-Paul Sartre, publié en 1939. Le recueil comporte cinq nouvelles dont les thèmes sont surtout ceux qui caractérisent l’existentialisme : l’absurde, la liberté, l’ennui, l’aliénation, l’engagement, la solitude et le néant. Dans la première partie du mémoire, nous présentons brièvement l’auteur et ses oeuvres, ensuite le recueil et enfin le travail de la traduction. Nous rendons compte des problèmes de la traduction et des solutions trouvées. La deuxième partie comporte la traduction des deux nouvelles.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
1205_fixed.pdf | 246.01 kB | Opinn | Heildartexti | Skoða/Opna |