ÍslenskaenEnglish

Aðilar að Skemmunni

Leit eftir:


LokaverkefniHáskóli Íslands>Hugvísindasvið>B.A. verkefni>

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/4408

Titill

Íslenska - spænska. Þýðing á hluta af Laxdæla sögu

Útdráttur

Þessi ritgerð er greining á þýðingu Laxdæla sögu. Gerð er annars vegar grein fyrir hugtökum í þýðingarferlinu og hinsvegar þeim erfiðleikum sem birtust við þýðingu sögunnar. Leitað var eftir ýmsum upplýsingum frá kunnáttumönnum um hugtök sem notuð eru við þýðingu. Fjallað er um þýðingu á sögum frá einu tungumáli yfir á annað. Rætt er um hvað þýðing er og hvernig orð eru fundin í samræmi við skýringar og tilvísanir ýmissa manna. Einnig er fjallað um merkileg hugtök sem koma að notum við þýðingar. Helst er að nefna hugtakið jafngildi sem leikur mikilvægt hlutverk við þýðingu á Laxdæla sögu. Einnig er rætt um falsvini sem vert er að hafa í huga við þýðingar. Á sama hátt er sagt frá þýðingaraðferðum almennt og hvaða aðferðir eru helst notaðar við þýðingu á Laxdælu. Lýsing hugtakanna er undanfari kunnáttu áður en tekist er á við vandamálin sem birtast í þýðingu sögunnar. Ýmis vandamál koma upp við þýðingu af íslensku tungumáli yfir á spænsku. Í ritgerðinni er fjallað um þessi vandamál við þýðingu Laxdælu og hvernig þau voru leyst. Þetta á t.d. við orðfræðileg, málfræðileg og menningarleg vandamál og gert er grein fyrir vægi þeirra við þýðingu. Til þess að gefa skýringu á vandamálum eru ýmis dæmi sýnt sem eru fjarri því að vera óþýðanleg sýna þau erfiðleika við að finna orðin fyrir viðtökumál sem jafngildi frumtextans.

Birting
6.2.2010


Skrár
NafnRaðanlegtStærðRaðanlegtAðgangurRaðanlegtLýsingRaðanlegtSkráartegund
pd_fixed[1].pdf384KBOpinn Heildartexti PDF Skoða/Opna