ÍslenskaenEnglish

Aðilar að Skemmunni

Leit eftir:


LokaverkefniHáskóli Íslands>Hugvísindasvið>B.A. verkefni>

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/5046

Titill

Blábarnabókarþýðingarfræðiritgerð. Umfjöllun um pólska þýðingu á hluta Sögunnar af bláa hnettinum

Útdráttur

Markmið þessarar ritgerðar er að varpa ljósi á hvað sé mikilvægt þegar bækur fyrir börn eru þýddar. Ritgerðin byggir á þýðingu á hluta Sögunnar af bláa hnettinum eftir Andra Snæ Magnason, þar sem þýddir voru fyrstu sex kaflarnir úr íslensku á pólsku.
Andri Snær notar býsna margar aðferðir í bók sinni til að ávarpa lesandann og hafa áhrif á hann. Sumar þeirra voru skoðaðar og athugað hvernig sé best að þýða þau atriði til að hafa svipuð áhrif á viðtakanda marktextans. Sem dæmi má nefna greiningu marktextans þar sem m.a. markmið, markhópur, stílbrögð o.fl. eru rædd. Í hverri þýðingu koma upp mörg vandamál sem snúast að mestu leyti um mun á milli frum- og marktungumáls. Þessi vandamál voru skoðuð betur og einnig borin saman við þýska útgáfu sögunnar, meðal þeirra voru samsett orð sem eru algengari í íslensku en í pólsku, nýyrði og menningarbundin atriði.
Sagan af bláa hnettinum hefur komið út á meira en tuttugu tungumálum, m.a. þýsku, sænsku, færeysku, frönsku, tælensku og serbnesku. Í þennan hóp vantar enn útgáfu á pólsku. Þessi ritgerð var góð æfing til að greina frumtextann ítarlega og undirbúa grundvöll fyrir þýðingu alls textans svo hann geti verið gefinn út í Póllandi.

Birting
10.5.2010


Skrár
NafnRaðanlegtStærðRaðanlegtAðgangurHækkandiLýsingRaðanlegtSkráartegund
BA.pdf474KBOpinn Heildartexti PDF Skoða/Opna