ÍslenskaenEnglish

Aðilar að Skemmunni

Leit eftir:


LokaverkefniHáskóli Íslands>Hugvísindasvið>Meistaraprófsritgerðir>

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/6130

Titill

Þýðandinn sem málamiðlari. Þýðing á The Translator as Communicator með greinargerð

Útgáfa
September 2010
Útdráttur

Hingað til hefur lítið verið ritað um þýðingafræði á íslensku og enn minna verið þýtt af tímamótaverkum í greininni. Þetta hefur leitt til þess að aðeins lítill hluti íðorða fræðigreinarinnar er til á íslensku. Ákveðið var að ráðast í þýðingu bókarinnar The Translator as Communicator eftir þá Basil Hatim og Ian Mason sem um árabil hefur verið kennt í MA og BA námi í þýðingafræði við Háskóla Íslands. Ætlunin var að slá tvær flugur í einu höggi. Í fyrsta lagi að fá þessa bók á íslensku en þar sem hún er frekar tyrfin á frummálinu þá áttu nemendur sem ekki voru með ensku sem annað mál í þó nokkrum erfiðleikum með að fylgja henni eftir. Og í öðru lagi að fylla upp í hluta af gatinu sem er í íðorðaforða þýðingarfræðinnar með þýðingum á fagorðunum sem koma fyrir í þessari bók. Fyrri hluti þessarar ritgerðar er greinargerð með þýðingu. Til þess að gefa lesendum kost á að fylgja hugmyndafræðinni sem notuð er við þýðingarnar verður farið lítillega yfir fræðilegan grunn þýðingarinnar, höfundarnir verða kynntir og þýðing þeirra fyrir fræðigreinina. Farið verður yfir þýðingaáætlun og textagreiningu og að lokum verður gerð grein fyrir þýðingu hugtaka og þeirri nýyrðasmíð sem nauðsynlegt var að leggja í, auk annarra vandamála sem upp komu. Annar hluti ritgerðarinnar er svo þýðingin sjálf.

Birting
6.9.2010


Skrár
NafnRaðanlegtStærðRaðanlegtAðgangurRaðanlegtLýsingRaðanlegtSkráartegund
ritgerd_GerdurSif.pdf1,92MBLokaður Heildartexti PDF