ÍslenskaenEnglish

Aðilar að Skemmunni

Leit eftir:


LokaverkefniHáskóli Íslands>Hugvísindasvið>B.A. verkefni>

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/7365

Titill
en

Off to Hogwarts but Rowing to Fagurey. Culture-Specific Translation Strategies of Enid Blyton’s "Five on a Treasure Island" and J. K. Rowling’s "Harry Potter and the Philosopher’s Stone" into German and Icelandic

Útgáfa
Janúar 2011
Útdráttur
en

Today, children’s books are published in higher numbers than ever before. Their translations into dozens of different languages enable popular stories and their characters to travel around the whole world. Entering new cultures, stories suddenly expose culture-specific elements that are unfamiliar to a new audience.
This thesis will look at the German and Icelandic translations of Enid Blyton’s Five on a Treasure Island and J. K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone with special regard to the culture-specific references. Dealing with source texts from a different historical background and their translation into different target cultures, the findings could provide evidence for what is considered an adequate translation in a certain target culture for a certain period. For this, I will use a categorization system developed by translation theorist Eirlys E. Davies, which determines whether a translation decision is motivated by fidelity to the source text or towards creating a target-oriented text.
In my analysis of the strategies applied, I find that both the Icelandic and German translations of the Blyton text are motivated by target-orientation. But trying to eliminate source culture references, the outcome frequently results in incoherent text passages. More than fifty years later, both translators of Rowling’s text aim for preserving source culture-specific items by applying strategies that make them accessible to the target reader. This indicates that Davies’ categorization is not only a valuable tool for evaluating the translation of culture-specific items but also a helpful guideline for translators which strategies to apply in order to create a successful text.

Birting
20.1.2011


Skrár
NafnRaðanlegtStærðRaðanlegtAðgangurRaðanlegtLýsingRaðanlegtSkráartegund
BA CF Abstract.pdf109KBOpinn Útdráttur PDF Skoða/Opna
BA CF Essay.pdf440KBOpinn Meginmál PDF Skoða/Opna
BA CF Forsida.pdf115KBOpinn Forsíða PDF Skoða/Opna
BA CF Titilsida.pdf14,6KBOpinn Titilsíða PDF Skoða/Opna