ÍslenskaenEnglish

Aðilar að Skemmunni

Leit eftir:


LokaverkefniHáskóli Íslands>Hugvísindasvið>B.A. verkefni>

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/8315

Titill

Íslenskar sögur á bosnísku. Þýðing úr bók Braga Ólafssonar Við hinir einkennisklæddu af íslensku yfir á bosnísku

Útgáfa
Maí 2011
Útdráttur

Þessi B.A. ritgerð er þýðing á völdum sögum úr prósaverkinu Við hinir einkennisklæddu eftir Braga Ólafsson af íslensku yfir á bosnísku. Fjallað er um þýðingar og hvernig hægt er að þýða bókmenntaverk úr íslensku yfir á bosnísku. Í formála er fjallað um ástæðuna fyrir því að þetta þýðingarverkefni var valið og markmið ritgerðarinnar. Fjallað er því næst um höfund verksins sem verið að þýða og verk hans. Sagt er frá bókmenntastefnu og þeim stíl sem höfundur notar í verkum sínum. Síðan er rætt um þýðingarhugtök og farið yfir helstu þýðingaraðferðir. Sýndur er munurinn á milli mismunandi þýðingaraðferða og rætt um þá aðferð sem er notuð í þessari þýðingu. Rökstutt er með dæmum hvað liggur að baki ákvörðun um þýðingaraðferð í þessu verki. Nánar er fjallað um bókmenntaþýðingar og einkenni þeirra. Einnig er fjallað um það hvað gerir bókmenntaþýðingu að sér þýðingartegund og í hverju munur á milli bókmenntaþýðinga og þýðingu nytjatexta felst. Einnig er reynt að svara í hverju hlutverk þýðanda í bókmenntaverkum felst og á hvaða hátt hann þarf að vinna með bókmenntatextann. Auk þess er gerð grein fyrir málfræðilegum þáttum þýðingarinnar, þar sem er fjallað um mismunandi notkun greina, persónufornöfn, hlutverk falla og muninn á milli tíða og horfa á milli íslensku og bosnísku. Þá er sýnt hvernig setningar í bosnísku eru orðaðar og hvernig orðaröðun er frábrugðin orðaröðun í íslensku. Gerð er grein fyrir því hvernig íslensk nöfn og staðarheiti eru þýdd yfir á bosnísku. Ennfremur er sýnt hvernig nöfn eru rituð og borin fram á bosnísku. Sýnt er hvaða reglur gilda um rithátt bosnískra nafna og í hverju munurinn á milli tungumálanna tveggja felst. Tekin eru dæmi um það hvernig orðtiltæki eru þýdd og hvernig einstök orð með tvíræða merkingu eru þýdd og löguð að bosnísku. Niðurstaðan af þessari umfjöllun um þýðingu og atriði sem henni tengjast er sú að munurinn á milli bosnísku og íslensku er töluvert minni en talið var í upphafi.

Birting
9.5.2011


Skrár
NafnRaðanlegtStærðRaðanlegtAðgangurHækkandiLýsingRaðanlegtSkráartegund
Forsíða+og+titilsíða.pdf144KBOpinn Forsiða, titilsíða PDF Skoða/Opna
Skil í skemmuna.pdf603KBOpinn Heildartexti PDF Skoða/Opna