ÍslenskaenEnglish

Aðilar að Skemmunni

Leit eftir:


LokaverkefniHáskóli Íslands>Hugvísindasvið>Meistaraprófsritgerðir>

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/8423

Titill

Stakhenda Shakespeares í meðförum þriggja þýðenda. Rannsókn á bragarhættinum í Lé konungi

Útgáfa
Maí 2011
Útdráttur

Sagt er frá rannsókn á bragarhættinum stakhendu (e. blank verse) í þremur þýðingum á Lé konungi eftir William Shakespeare og samanburði við frumtextann. Þýðingarnar eru eftir Steingrím Thorsteinsson, Helga Hálfdanarson og Þórarin Eldjárn. Aðaláherslan er á hrynjandina en einnig eru stuðlar kannaðir og hve algengt er að braglínur séu setningafræðilega ótækar. Meginniðurstöður eru að mikið frjálsræði tíðkast í hrynjandinni og að í íslensku þýðingunum er algengara en ekki að braglínur endi á léttu aukaatkvæði sem bætt er við rísandi tvíliði stakhendunnar. Vegna þessa væri hægt að túlka grunntakt íslensku stakhendunnar sem hnígandi, sérstaklega þegar léttu atkvæði í upphafi línu er líka sleppt eins og Þórarinn Eldjárn gerir oft. Fjallað er um togstreituna sem óhjákvæmilega verður milli hrynjandi bragarháttarins og daglegs máls. Algengast er að sú togstreita komi fram í beygingarendingum á þriðja atkvæði orða. Niðurstaða könnunar á orðaröð leiddi í ljós að um tíunda hver braglína telst setningafræðilega ótæk, aðallega vegna þess að reglan um sögn í örðu sæti er brotin og því að andlag er fært fram fyrir sögnina. Stuðlasetning er mun reglulegri í þýðingunum en frumtextanum og nokkuð ber á áhrifum frá íslenskri stuðlahefð – að stuðla saman tvær og tvær línur.

Birting
10.5.2011


Skrár
NafnRaðanlegtStærðRaðanlegtAðgangurRaðanlegtLýsingRaðanlegtSkráartegund
MA_ritgerð_Gylfi_H... .pdf184KBOpinn Forsíða PDF Skoða/Opna
MA_ritgerð_Gylfi_H... .pdf1,52MBOpinn Meginmál PDF Skoða/Opna