ÍslenskaenEnglish

Aðilar að Skemmunni

Leit eftir:


LokaverkefniHáskóli Íslands>Hugvísindasvið>B.A. verkefni>

Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: http://hdl.handle.net/1946/8935

Titill

Var gengið of langt? Karlkyn og hvorugkyn í nýrri þýðingu Biblíunnar

Útgáfa
Júní 2008
Útdráttur

Í eftirfarandi rannsókn sem var lokaverkefni mitt til BA-prófs í íslensku frá Háskóla Íslands, var kannað hvernig aðstandendur nýrrar þýðingar Biblíunnar, sem út kom 2007, tókust á við það verkefni að breyta karlkyni fleirtölu fornafna og lýsingarorða í hvorugkyn fleirtölu. Þá var sjónum beint að því hvort þýðendurnir hefðu gengið lengra og breytt karlkyni fleirtölu í hvorugkyn fleirtölu þar sem engin ástæða var til miðað við hefðbundna kynjanotkun í íslensku. Þar var niðurstaðan m.a. sú að dæmi fundust um slíkar breytingar. Einnig var leitast við að svara þeirri spurningu hvort þýðingarnefndin hefði náð að halda fullkominni tryggð við gríska frumtextann en dæmi fundust einnig sem sýndu fram á að svo var ekki. Biblían er stórt verk og af þeim sökum var ákveðið að takmarka þessa umfjöllun við sex texta úr Nýja testamentinu. Þar voru þrjár gerðir bornar saman: þýðing Biblíunnar frá 1981, kynnishefti Nýja testamentisins frá 2005 (Biblíurit 10) og þýðing Biblíunnar frá 2007. Þeir textar sem til grundvallar lágu voru Markúsarguðspjall, Lúkasarguðspjall, Fyrra bréf Páls til Korintumanna, Fyrra bréf Páls til Tímóteusar, Bréfið til Hebrea og Opinberunarbók Jóhannesar.

Birting
6.6.2011


Skrár
NafnRaðanlegtStærðRaðanlegtAðgangurRaðanlegtLýsingRaðanlegtSkráartegund
B.A._ritgerd_JO.pdf497KBOpinn Heildartexti PDF Skoða/Opna