6.5.2013 | Að nota túlk - hvers ber að gæta? Leiðbeiningar fyrir notendur túlkaþjónustu | Birna Imsland 1970- |
14.5.2009 | Að skipa ofar hinu hversdagslega: Litið á ævi Helga Hálfdanarsonar og rýnt í þýðingu hans á Hamlet | Lára Þórarinsdóttir 1980- |
10.8.2022 | Á leiðinni í annan heim. Þýðing á hluta skáldsögunnar Englar alheimsins eftir Einar Má Guðmundsson ásamt greinargerð. | Miroslaw Ólafur Ambroziak 1969- |
16.1.2015 | Bakhtínskí búmm? Um ris og fall Míkhaíls Bakhtíns í fræðilegri umræðu á Íslandi | Gunnar Þorri Pétursson 1978- |
5.9.2013 | Bergmál sögunnar: Þýðing og kvikmyndaaðlögun skáldverks undir sama hatti? | Edda Fransiska Kjarval 1979- |
18.5.2020 | Brúin: Um þýðingu á „Sporaleiðbeiningum NA“ | Guðríður Steindórsdóttir 1956- |
6.5.2021 | Country, Nation, and Language. Machine Translation in Iceland | Anna Caroline Wagner 1988- |
5.5.2014 | The Creative Translator. Creativity and Originality in J.A. Thompson’s Translation of Halldór Laxness’ Sjálfstætt fólk | Cooper, Abigail Charlotte, 1988- |
2.9.2024 | Eins og púki með tvö horn: Ensk þýðing á skáldsögunni Hestvík eftir Gerði Kristnýju | Jelena Ćirić 1990- |
15.1.2013 | Eldhúsreyfarar og stofustáss. Könnunarferð um fjölkerfi íslenskra þýðinga | Magnea J. Matthíasdóttir 1953- |
28.10.2014 | English loanwords in the Icelandic language of the sea. Particularly in the jargon of trawlermen | Sverrir H. Konráðsson 1953- |
10.5.2011 | Frá frummáli til markmáls. Þýðing á Från källspråk till målspråk eftir Rune Ingo. | María Bjarkadóttir 1979- |
4.9.2012 | Frá Suvitupa til Ruĝa Marĉo. Rýnt í þýðingar Sjálfstæðs fólks eftir Halldór Laxness á sex tungumálum | Laine, Siru Katri Heinikki, 1987- |
4.9.2013 | Fuglinn sem þrengir að. Þýðing á skáldsögu Kristínar Steinsdóttur, Ljósa, ásamt umfjöllun um söguna og greinargerð | Akuceviciuté, Juraté, 1980- |
20.1.2011 | Gegnum formið sem leysist upp og hverfur. Ensk þýðing á Rafflesíublóminu eftir Steinar Braga og umfjöllun um þýðinguna | Salka Guðmundsdóttir 1981- |
5.9.2016 | Gift für Anfänger. Þýðing og greinargerð á skáldsögunni Eitur fyrir byrjendur eftir Eirík Örn Norðdahl. | Heynitz, Anna von, 1977- |
13.9.2010 | Handan við leikaraskapinn. Um látalæti og veruleika í leikhúsinu í ljósi Der Theatermacher eftir Thomas Bernhard | Hlín Agnarsdóttir 1953- |
2.2.2011 | Heimir Pálsson og Höskuldur Þráinsson: Um þýðingar. Pólsk þýðing með athugasemdum | Dybka, Magdalena, 1984- |
7.5.2018 | Hlutverk og staða nytjaþýðandans. Þýðing á staðlinum ISO 15489-1:2016 ásamt greinargerð | Ásdís Ólafsdóttir 1989- |
22.5.2020 | Hvað á það að þýða? Málstefna í íslenskum fjölmiðlaþýðingum | Hugrún Hanna Stefánsdóttir 1992- |
30.4.2015 | Hvað er eiginlega gestaltþerapía? Þýðing bókarinnar Was ist eigentlich Gestalttherapie eftir dr. Frank-M. Staemmler úr þýsku og greinargerð um þýðingafræðilegan grunn og þýðingarferlið | Anna Sigurbjörg Sigurðardóttir 1952- |
3.5.2021 | Hvað telst sem Íslendingur?: Greining á merkingu orðsins Íslendingur út frá þýðingum, rannsóknum og könnun | Derek Terell Allen 1996- |
6.5.2016 | Hvarf heimsins. Þýðing á fyrri hluta bókarinnar Disappearance of the Universe ásamt greinargerð | María Ásmundsdóttir Shanko 1978- |
9.1.2020 | Hvers vegna íslensk fantasía? Erlent bókmenntaform þýtt inn í móðurmálið. | Árný Stella Gunnarsdóttir 1991- |
10.5.2012 | Interpreter Roles. What is an interpreter and how can he or she gain from a typology of interpreter-mediated events | Sunna Jónína Sigurðardóttir 1985- |