| 19.1.2015 | Ár á Íslandi. Kommentierter Übersetzung eines Kapitels des Buches Ein Jahr in Island | Helga Guðrún Vang Lárusdóttir 1989- |
| 21.1.2013 | Bastian Sick. Die Sprache und der allgemeine Sprachgebrauch in der Gegenwart, Diskussion und Kritik | Sunneva Ósk Hannesdóttir 1987- |
| 20.1.2017 | Di gantse velt shteyt oyf der shpits tsung: Das Jiddische in Deutschland zur Zeit der Aufklärung und sein Rückgang im deutschsprachigen Raum | Finnur Marteinn Sigurðsson 1993- |
| 10.9.2013 | Eine kommentierte Übersetzung ausgewählter Teile des Buches Emmas Glück von Claudia Schreiber | Unnur Ása Bjarnadóttir 1988- |
| 9.5.2019 | Eine komparative Analyse zweier Übersetzungen von Franz Kafkas Die Verwandlung ins Isländische | Beinir Bergsson 1997- |
| 23.4.2021 | Ekkert, elskan, ég er bara að tala við köttinn og fleiri ljóð sem ég aldrei orti | Ægir Þór Jähnke 1988- |
| 9.5.2018 | Kommentierte Übersetzung ausgewählter Kapitel des Romans Am kürzeren Ende der Sonnenallee von Thomas Brussig | Atli Valur Jóhannsson 1992- |
| 10.9.2012 | Kommentierte Übersetzung des ersten Kapitels des Buches 3096 Tage von Natascha Kampusch ins Isländische | Ágústa Hjartardóttir 1983- |
| 11.5.2015 | Kommentierte Übersetzung des ersten Kapitels des Romans Berlin Alexanderplatz von Alfred Döblin | Sölvi Þór Hannesson 1991- |
| 20.4.2011 | Kommentierte Übersetzung eines Kapitels aus Ulrich Blumenscheins Sachbuch "Luxusliner". Anwendung der Skopostheorie bei der Übersetzung eines deutschen Textes über Passagierschiffe für ein isländisches Lesepublikum | Böðvar Jónsson 1966- |
| 21.1.2015 | Kommentierte Übersetzung eines Teils des Kinderbuches Frerk, du Zwerg! von Finn Ole Heinrich ins Isländische | Lilja Margrét Riedel 1991- |
| 15.9.2010 | Kommentierte Übersetzung von Museumstafeln des Vulkanmuseums in Stykkishólmur | Sennefelder, Sabine Marlene, 1979- |
| 11.9.2012 | Russen in Berlin. Kommentierte Übersetzung ausgewählter Kapitel des Buches Russendisko von Wladimir Kaminer | Ásta Möller Sívertsen 1985- |
| 20.1.2014 | Siezen oder duzen? Schwierige Situationen | Ásdís Rut Guðmundsdóttir 1989- |
| 20.1.2014 | Translatorische Probleme beim Übersetzen polnischer Phraseologismen ins Deutsche am Beispiel dreier polnischer Romane: „Die Bauern“ („Chłopi“) von Władysław Stanisław Reymont, „Die schöne Frau Seidenman“ („Początek“) von Andrzej Szczypiorski und „Quo vadis. Historischer Roman aus der Zeit des Kaisers Nero“ („Quo vadis“) von Henryk Sienkiewicz | Bobkowska, Elzbieta Sylwia, 1981- |