is Íslenska en English

Ritgerðir með leiðbeinandann 'Magnús Sigurðsson 1957-'

í allri Skemmunni > Leiðbeinendur >
Leiðbeinendur 1 til 15 af 15
Fletta
SamþykktRaða eftir:SamþykktTitillRaða eftir:TitillHöfundur(ar)
19.1.2015Ár á Íslandi. Kommentierter Übersetzung eines Kapitels des Buches Ein Jahr in IslandHelga Guðrún Vang Lárusdóttir 1989-
21.1.2013Bastian Sick. Die Sprache und der allgemeine Sprachgebrauch in der Gegenwart, Diskussion und KritikSunneva Ósk Hannesdóttir 1987-
20.1.2017Di gantse velt shteyt oyf der shpits tsung: Das Jiddische in Deutschland zur Zeit der Aufklärung und sein Rückgang im deutschsprachigen RaumFinnur Marteinn Sigurðsson 1993-
10.9.2013Eine kommentierte Übersetzung ausgewählter Teile des Buches Emmas Glück von Claudia SchreiberUnnur Ása Bjarnadóttir 1988-
9.5.2019Eine komparative Analyse zweier Übersetzungen von Franz Kafkas Die Verwandlung ins IsländischeBeinir Bergsson 1997-
23.4.2021Ekkert, elskan, ég er bara að tala við köttinn og fleiri ljóð sem ég aldrei ortiÆgir Þór Jähnke 1988-
9.5.2018Kommentierte Übersetzung ausgewählter Kapitel des Romans Am kürzeren Ende der Sonnenallee von Thomas BrussigAtli Valur Jóhannsson 1992-
10.9.2012Kommentierte Übersetzung des ersten Kapitels des Buches 3096 Tage von Natascha Kampusch ins IsländischeÁgústa Hjartardóttir 1983-
11.5.2015Kommentierte Übersetzung des ersten Kapitels des Romans Berlin Alexanderplatz von Alfred DöblinSölvi Þór Hannesson 1991-
20.4.2011Kommentierte Übersetzung eines Kapitels aus Ulrich Blumenscheins Sachbuch "Luxusliner". Anwendung der Skopostheorie bei der Übersetzung eines deutschen Textes über Passagierschiffe für ein isländisches LesepublikumBöðvar Jónsson 1966-
21.1.2015Kommentierte Übersetzung eines Teils des Kinderbuches Frerk, du Zwerg! von Finn Ole Heinrich ins IsländischeLilja Margrét Riedel 1991-
15.9.2010Kommentierte Übersetzung von Museumstafeln des Vulkanmuseums in StykkishólmurSennefelder, Sabine Marlene, 1979-
11.9.2012Russen in Berlin. Kommentierte Übersetzung ausgewählter Kapitel des Buches Russendisko von Wladimir KaminerÁsta Möller Sívertsen 1985-
20.1.2014Siezen oder duzen? Schwierige SituationenÁsdís Rut Guðmundsdóttir 1989-
20.1.2014Translatorische Probleme beim Übersetzen polnischer Phraseologismen ins Deutsche am Beispiel dreier polnischer Romane: „Die Bauern“ („Chłopi“) von Władysław Stanisław Reymont, „Die schöne Frau Seidenman“ („Początek“) von Andrzej Szczypiorski und „Quo vadis. Historischer Roman aus der Zeit des Kaisers Nero“ („Quo vadis“) von Henryk SienkiewiczBobkowska, Elzbieta Sylwia, 1981-