9.5.2016 | « La Princesse Rosette » et « La Belle aux Cheveux d’Or ». Deux contes de Madame d’Aulnoy, traduit en islandais | Valdís Anna Þrastardóttir 1991- |
8.9.2020 | Bróðir „Arabans“: Þýðing á tveimur köflum úr bókinni Meursault, contre-enquête eftir Kamel Daoud ásamt greinargerð | Marta Þórðardóttir 1967- |
13.9.2011 | Colette et sa venue à l’écriture. Le phallocentrisme, les oppositions binaires et l’écriture féminine dans le cycle des Claudine | Hjördís Alda Hreiðarsdóttir 1986- |
17.1.2014 | Comment traduire l’écriture d’Annie Ernaux sans la trahir? Étude et traduction de La Place d‘Annie Ernaux | Lovísa Ösp Hlynsdóttir 1985- |
27.1.2009 | Frelsi og bjartsýni eða angist og bölsýni? Mannhyggja í tilvistarspeki og skáldverkum Jeans-Pauls Sartre | Reynir Hjálmarsson 1979- |
4.5.2012 | Froða daganna. Þýðing á bók Boris Vian, L'Écume des jours | Trausti Júlíusson 1963- |
14.1.2015 | Glæsileiki broddgaltarins. Þýðing á L'élégance du hérisson eftir Muriel Barbery, ásamt greinargerð | Hrafnhildur Guðmundsdóttir 1963- |
20.5.2020 | Kiffe kiffe alla daga: Une traduction de neuf chapitres du roman Kiffe kiffe demain de Faïza Guène | Guðbjörg Einarsdóttir 1995- |
4.6.2018 | La brutalité de la société coloniale en Indochine française des années 1920 | Ásdís Thorlacius Óladóttir 1993- |
11.9.2017 | Lausn frá hinu liðna Þýðing á skáldsögunni Remise de peine eftir Patrick Modiano ásamt greinargerð. | Sveinbjörg Sveinbjörnsdóttir 1947- |
10.5.2022 | Le « devenir femme » chez trois auteures françaises : Madame de La Fayette, Simone de Beauvoir et Marie Darrieussecq | Dorota Julia Kotniewicz 1998- |
30.1.2017 | Le petit Nicolas: Traduction de trois chapitres du livre Le petit Nicolas de René Goscinny avec un commentaire sur la traduction | Ásta Ólafsdóttir 1993- |
9.5.2016 | Le petit prince: spectacle musical. Traduction du spectacle musical Le petit prince d‘après l‘œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry. | Steinunn Friðriksdóttir 1993- |
4.8.2016 | Le rôle et l’image du corps dans l’autofiction féminine. Une analyse de Putain de Nelly Arcan, Mémoire de fille d’Annie Ernaux et La vie sexuelle de Catherine M. de Catherine Millet | Arndís Lóa Magnúsdóttir 1994- |
8.2.2017 | Les Diablogues de Roland Dubillard Traduction de quatre sketchs : « Le compte-gouttes », « La leçon de piano », « Huit millimètres » et « Consultation ». | Arndís Ingólfsdóttir 1990- |
11.5.2018 | Listamaðurinn og samtími hans: Íslensk þýðing á „L'artiste et son temps“ ásamt greinargerð | Sædís Dúadóttir Landmark 1991- |
8.5.2017 | Moderato cantabile traduction des chapitres I-V du roman de Marguerite Duras | Guðrún Zoega 1948- |
6.10.2008 | Perdus en Islande. Une présentation d’un roman d’aventures par J.K. Roulle | Oddný Halldórsdóttir 1968- |
6.5.2013 | Rannsóknin eftir Philippe Claudel. Íslensk þýðing ásamt greinargerð | Kristín Jónsdóttir 1969- |
10.5.2023 | Rigdin-Ricdon, Le conte « Ricdin-Ricdon » de Mlle L’Héritier, Traduction et commentaire | Arna Georgsdóttir 1962- |
10.2.2010 | Steinninn vex. Þýðing á smásögu eftir Albert Camus | Lovísa Ösp Hlynsdóttir 1985- |
9.9.2020 | Trois personnages, trois points de vue: Une traduction de trois nouvelles de l’œuvre Heureux les heureux de Yasmina Reza avec un commentaire | Dagbjört Katrín Jónsdóttir 1993- |
14.5.2009 | Une "gaieté sinistre". L’ironie dans le roman En ménage (1881) de Joris-Karl Huysmans | Yrsa Þöll Gylfadóttir 1982- |