7.5.2010 | „Orð er á Íslandi til.“ Um tvímála orðabækur og þýðingar | Áslaug Anna Þorvaldsdóttir |
5.5.2021 | „Hálfur þetta og hálfur hitt, í senn allt og ekkert.“ Þýðing á skáldsögunni RU eftir Kim Thúy ásamt greinargerð um þýðingarferlið. | Arndís Lóa Magnúsdóttir 1994- |
7.5.2018 | Þýðingar í Japan: Ritgerð um þýðingafræði og þýðing hluta skáldsögunnar Snjóríkið eftir Yasunari Kawabata | Unnur Bjarnadóttir 1994- |
24.4.2020 | Þýðingar á mállýsku bandarískra blökkumanna á íslensku: Er hægt að þýða mállýsku afrísk amerískrar ensku á íslensku og koma um leið til skila þeim áhrifum sem rithöfundur ætlast til á frummáli? | Þórhildur Lárusdóttir 1953- |
20.1.2011 | Þýðing á プチニコラ (Puchi Nikora). Þýðing frá japönsku yfir á ensku | Hildur Ósk Jónsdóttir 1987- |
4.5.2012 | Þýðing á nokkrum smásögum eftir ameríska kvenrithöfunda | Freydís Ósk Daníelsdóttir 1982- |
6.9.2012 | Þýðendur í barnabókmenntum. Þýðing á hluta úr bókunum Hlutverk þýðandans í barnabókmenntum eftir Gillian Lathey og Að þýða fyrir börn eftir Riittu Oittinen ásamt greinargerð | Kristín M. Kristjánsdóttir 1982- |
6.9.2010 | Þýðandinn sem málamiðlari. Þýðing á The Translator as Communicator með greinargerð | Gerður Sif Ingvarsdóttir 1976- |
22.8.2017 | Voices from the Radio Operator’s House: A partial translation of Steinunn G. Helgadóttir’s Raddir úr húsi loftskeytamannsins and accompanying methodological analysis | Kyzer, Larissa Darlaine, 1984- |
9.9.2011 | Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnar | Ingibjörg Elsa Björnsdóttir 1966- |
12.5.2010 | Vit í vitleysu. Formalistakenningar um húmor | Jóna Hildur Sigurðardóttir 1985- |
5.9.2012 | Við hyldýpið tengjast þræðirnir: Þýðing á völdum köflum skáldsögunnar Ef um vetrarnótt eina ferðalangur, eftir Italo Calvino, ásamt greinargerð | Brynja Cortes Andrésdóttir 1977- |
3.5.2017 | Veitingahús draugasetursins. Þýðing á japanskri barnahrollvekju og greinagerð | Villimey Kristín Mist Sigurbjörnsdóttir 1987- |
4.9.2013 | Út í vitann: Þýðing á bókinni To the Lighthouse eftir Virginiu Woolf og greinargerð um þýðingarferlið | Herdís Hreiðarsdóttir 1972- |
3.1.2012 | Túlkun á Íslandi. Helstu þættir túlkafræði og ágrip af sögu túlkunar á Íslandi | Steinunn Haraldsdóttir 1970- |
7.5.2019 | Tungumál, ritmál og bókmenntir Norðmanna frá frumnorrænum tíma til nútímans: Þýðingar á ritrýndu yfirlitsefni með greinargerð | Þórunn Sveina Hreinsdóttir 1959- |
30.9.2010 | Togarasjómenn. Þýðing á bók Austin Mitchell og Anne Tate "Fishermen. The Rise and Fall of Deep Sea Trawling" ásamt umfjöllun um þýðingarferlið | Ólafur Bjarni Halldórsson 1944- |
18.2.2016 | Tilbrigði við þýðingar. Sex greinar um þýðingafræði: umfjöllun og þýðing | Þórey Einarsdóttir 1966- |
2.5.2018 | Talandi um umhverfið: Samspil þýðinga og íðorða | Una Guðlaug Sveinsdóttir 1985- |
29.5.2009 | Tala, ræða, mæla, meina, lýsa, skýra, túlka ... Þýðing á Pfiffikus der Sprachgestalter eftir Hermann Josef Winzen og fræðileg umfjöllun um þýðingarverkefnið | Lydía Ósk Óskarsdóttir 1965- |
15.1.2018 | Svifið vængjum þöndum Stílæfingar | Rut Ingólfsdóttir 1945- |
9.5.2012 | Sonja-Life and Mysteries of Sonja W. Benjamínsson de Zorrilla. A Translation | Steinunn Kristín Friðriksdóttir 1976- |
10.9.2010 | Snuðrarinn. Þýðing úr ensku á skáldsögunni The Prowler eftir Kristjönu Gunnars og umfjöllun um tengsl menningar við þýðingar | Helga Sóley Kristjánsdóttir |
7.1.2021 | Pálmavínsdrykkjumaðurinn: Þýðing úr ensku á The Palm-Wine Drinkard eftir Amos Tutuola og greinargerð um þýðinguna | Janus Christiansen 1979- |
9.9.2020 | Óþolandi fullkomnunarsinni óskar eftir afar, afar, afar snyrtilegri konu. Þýðing og greinargerð | Andri P. Guðmundsson 1991- |