is Íslenska en English

Ritgerðir með leiðbeinandann 'Gauti Kristmannsson 1960-'

í allri Skemmunni > Leiðbeinendur >
Leiðbeinendur 1 til 25 af 60
Fletta
SamþykktRaða eftir:SamþykktTitillRaða eftir:TitillHöfundur(ar)
7.5.2010„Orð er á Íslandi til.“ Um tvímála orðabækur og þýðingarÁslaug Anna Þorvaldsdóttir
5.5.2021„Hálfur þetta og hálfur hitt, í senn allt og ekkert.“ Þýðing á skáldsögunni RU eftir Kim Thúy ásamt greinargerð um þýðingarferlið.Arndís Lóa Magnúsdóttir 1994-
7.5.2018Þýðingar í Japan: Ritgerð um þýðingafræði og þýðing hluta skáldsögunnar Snjóríkið eftir Yasunari KawabataUnnur Bjarnadóttir 1994-
24.4.2020Þýðingar á mállýsku bandarískra blökkumanna á íslensku: Er hægt að þýða mállýsku afrísk amerískrar ensku á íslensku og koma um leið til skila þeim áhrifum sem rithöfundur ætlast til á frummáli?Þórhildur Lárusdóttir 1953-
20.1.2011Þýðing á プチニコラ (Puchi Nikora). Þýðing frá japönsku yfir á enskuHildur Ósk Jónsdóttir 1987-
4.5.2012Þýðing á nokkrum smásögum eftir ameríska kvenrithöfundaFreydís Ósk Daníelsdóttir 1982-
6.9.2012Þýðendur í barnabókmenntum. Þýðing á hluta úr bókunum Hlutverk þýðandans í barnabókmenntum eftir Gillian Lathey og Að þýða fyrir börn eftir Riittu Oittinen ásamt greinargerðKristín M. Kristjánsdóttir 1982-
6.9.2010Þýðandinn sem málamiðlari. Þýðing á The Translator as Communicator með greinargerðGerður Sif Ingvarsdóttir 1976-
22.8.2017Voices from the Radio Operator’s House: A partial translation of Steinunn G. Helgadóttir’s Raddir úr húsi loftskeytamannsins and accompanying methodological analysisKyzer, Larissa Darlaine, 1984-
9.9.2011Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnarIngibjörg Elsa Björnsdóttir 1966-
12.5.2010Vit í vitleysu. Formalistakenningar um húmorJóna Hildur Sigurðardóttir 1985-
5.9.2012Við hyldýpið tengjast þræðirnir: Þýðing á völdum köflum skáldsögunnar Ef um vetrarnótt eina ferðalangur, eftir Italo Calvino, ásamt greinargerðBrynja Cortes Andrésdóttir 1977-
3.5.2017Veitingahús draugasetursins. Þýðing á japanskri barnahrollvekju og greinagerðVillimey Kristín Mist Sigurbjörnsdóttir 1987-
4.9.2013Út í vitann: Þýðing á bókinni To the Lighthouse eftir Virginiu Woolf og greinargerð um þýðingarferliðHerdís Hreiðarsdóttir 1972-
3.1.2012Túlkun á Íslandi. Helstu þættir túlkafræði og ágrip af sögu túlkunar á ÍslandiSteinunn Haraldsdóttir 1970-
7.5.2019Tungumál, ritmál og bókmenntir Norðmanna frá frumnorrænum tíma til nútímans: Þýðingar á ritrýndu yfirlitsefni með greinargerðÞórunn Sveina Hreinsdóttir 1959-
30.9.2010Togarasjómenn. Þýðing á bók Austin Mitchell og Anne Tate "Fishermen. The Rise and Fall of Deep Sea Trawling" ásamt umfjöllun um þýðingarferliðÓlafur Bjarni Halldórsson 1944-
18.2.2016Tilbrigði við þýðingar. Sex greinar um þýðingafræði: umfjöllun og þýðingÞórey Einarsdóttir 1966-
2.5.2018Talandi um umhverfið: Samspil þýðinga og íðorðaUna Guðlaug Sveinsdóttir 1985-
29.5.2009Tala, ræða, mæla, meina, lýsa, skýra, túlka ... Þýðing á Pfiffikus der Sprachgestalter eftir Hermann Josef Winzen og fræðileg umfjöllun um þýðingarverkefniðLydía Ósk Óskarsdóttir 1965-
15.1.2018Svifið vængjum þöndum StílæfingarRut Ingólfsdóttir 1945-
9.5.2012Sonja-Life and Mysteries of Sonja W. Benjamínsson de Zorrilla. A TranslationSteinunn Kristín Friðriksdóttir 1976-
10.9.2010Snuðrarinn. Þýðing úr ensku á skáldsögunni The Prowler eftir Kristjönu Gunnars og umfjöllun um tengsl menningar við þýðingarHelga Sóley Kristjánsdóttir
7.1.2021Pálmavínsdrykkjumaðurinn: Þýðing úr ensku á The Palm-Wine Drinkard eftir Amos Tutuola og greinargerð um þýðingunaJanus Christiansen 1979-
9.9.2020Óþolandi fullkomnunarsinni óskar eftir afar, afar, afar snyrtilegri konu. Þýðing og greinargerðAndri P. Guðmundsson 1991-