14.5.2009 | Að skipa ofar hinu hversdagslega: Litið á ævi Helga Hálfdanarsonar og rýnt í þýðingu hans á Hamlet | Lára Þórarinsdóttir 1980- |
29.5.2009 | Tala, ræða, mæla, meina, lýsa, skýra, túlka ... Þýðing á Pfiffikus der Sprachgestalter eftir Hermann Josef Winzen og fræðileg umfjöllun um þýðingarverkefnið | Lydía Ósk Óskarsdóttir 1965- |
7.5.2010 | „Orð er á Íslandi til.“ Um tvímála orðabækur og þýðingar | Áslaug Anna Þorvaldsdóttir |
12.5.2010 | Vit í vitleysu. Formalistakenningar um húmor | Jóna Hildur Sigurðardóttir 1985- |
19.5.2010 | I. Orð, setningar og textar. Ritgerð út frá þýðingu bókar Katharinu Reiß (1971,1984). II. Þýðingarýni – Möguleikar og takmarkanir - Flokkar og viðmið til þess að meta gæði þýðinga. Þýðing á bók Katharinu Reiß | Viðar Jónsson 1951- |
6.9.2010 | Þýðandinn sem málamiðlari. Þýðing á The Translator as Communicator með greinargerð | Gerður Sif Ingvarsdóttir 1976- |
10.9.2010 | Snuðrarinn. Þýðing úr ensku á skáldsögunni The Prowler eftir Kristjönu Gunnars og umfjöllun um tengsl menningar við þýðingar | Helga Sóley Kristjánsdóttir |
13.9.2010 | Handan við leikaraskapinn. Um látalæti og veruleika í leikhúsinu í ljósi Der Theatermacher eftir Thomas Bernhard | Hlín Agnarsdóttir 1953- |
30.9.2010 | Togarasjómenn. Þýðing á bók Austin Mitchell og Anne Tate "Fishermen. The Rise and Fall of Deep Sea Trawling" ásamt umfjöllun um þýðingarferlið | Ólafur Bjarni Halldórsson 1944- |
30.9.2010 | Komir þú á Grænlandsgrund. Þýðing á bókinni "Mælkebøtter og andet smukt. Fortællinger fra et land i forvandling". Ritstjóri: Lene Shannon, ásamt umfjöllun um þýðingarferlið | Salbjörg Jósepsdóttir 1952- |
20.1.2011 | Þýðing á プチニコラ (Puchi Nikora). Þýðing frá japönsku yfir á ensku | Hildur Ósk Jónsdóttir 1987- |
20.1.2011 | Orðræða í þýðingum á Íslandi í dag. Rannsókn meðal þýðenda, ítarviðtöl og spurningakönnun um viðhorf þýðenda til starfs síns | Dagný Björk Þórgnýsdóttir 1960- |
20.1.2011 | Gegnum formið sem leysist upp og hverfur. Ensk þýðing á Rafflesíublóminu eftir Steinar Braga og umfjöllun um þýðinguna | Salka Guðmundsdóttir 1981- |
2.2.2011 | Heimir Pálsson og Höskuldur Þráinsson: Um þýðingar. Pólsk þýðing með athugasemdum | Dybka, Magdalena, 1984- |
6.5.2011 | Ítalskt efni á íslensku. Skrá yfir efni þýtt af frummálinu ítölsku á íslensku ásamt þýðingu á bók Erri de Luca Non ora non qui og greinargerð um þýðingarferlið | Sólveig Lind Ásgeirsdóttir 1971- |
10.5.2011 | Frá frummáli til markmáls. Þýðing á Från källspråk till målspråk eftir Rune Ingo. | María Bjarkadóttir 1979- |
10.5.2011 | Jambusskollinn á svo þrælslega við íslenskt mál og rím ... Reisubók frásagna ásamt eftirlíkingum, stælingum, útleggingum og kerfisbundnum þýðingum | Guðleif Þórunn Stefánsdóttir 1963- |
9.9.2011 | Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnar | Ingibjörg Elsa Björnsdóttir 1966- |
3.1.2012 | Túlkun á Íslandi. Helstu þættir túlkafræði og ágrip af sögu túlkunar á Íslandi | Steinunn Haraldsdóttir 1970- |
6.1.2012 | Möguleikar og takmörk þýðinga. Þýðing á skáldsögu Andra Snæs Magnasonar LoveStar og ritgerð um möguleika og takmörk þýðinga | Anna Önfjörd 1982- |
4.5.2012 | Þýðing á nokkrum smásögum eftir ameríska kvenrithöfunda | Freydís Ósk Daníelsdóttir 1982- |
9.5.2012 | Sonja-Life and Mysteries of Sonja W. Benjamínsson de Zorrilla. A Translation | Steinunn Kristín Friðriksdóttir 1976- |
10.5.2012 | Interpreter Roles. What is an interpreter and how can he or she gain from a typology of interpreter-mediated events | Sunna Jónína Sigurðardóttir 1985- |
4.9.2012 | Frá Suvitupa til Ruĝa Marĉo. Rýnt í þýðingar Sjálfstæðs fólks eftir Halldór Laxness á sex tungumálum | Laine, Siru Katri Heinikki, 1987- |
5.9.2012 | Við hyldýpið tengjast þræðirnir: Þýðing á völdum köflum skáldsögunnar Ef um vetrarnótt eina ferðalangur, eftir Italo Calvino, ásamt greinargerð | Brynja Cortes Andrésdóttir 1977- |