9.6.2009 | Þýðing á tagalogsku á tveimur köflum sögunnar RÖDDIN eftir Arnald Indriðason | Margrét Andrelin Axelsson 1966- |
22.9.2009 | Íslenskir torfbæir í aldanna rás: Um þýðingu á hluta bæklingsins „Þjóðveldisbærinn og þróun íslenska torfbæjarins” | Traube, Christina Margitta, 1958- |
6.2.2010 | Íslenska - spænska. Þýðing á hluta af Laxdæla sögu | Peralta Noguera, María Mercedes, 1969- |
10.5.2010 | Lemmikkieläimet: Þýðing á finnsku á hluta af Gæludýrunum eftir Braga Ólafsson | Laine, Siru Katri Heinikki, 1987- |
12.9.2011 | Athugun á viðskeytinu -ildi. Orðmyndun og frjósemi | Gielbaga, Katarzyna, 1981- |
10.5.2012 | Kryžkelė. Þýðing á litháísku á hluta af Afleggjaranum eftir Auði Övu Ólafsdóttur | Sirvyte, Monika, 1986- |
18.5.2012 | Purvs. Lettnesk þýðing á hluta af Mýrinni eftir Arnald Indriðason | Dimiņš, Dens 1974- |
25.5.2012 | Íslensk skáldsaga á serbnesku. Þýðing úr bók Auðar Jónsdóttur Fólkið í kjallaranum af íslensku yfir á serbnesku | Boskovic, Marija, 1974- |
21.1.2013 | Smáinnsýn í hinn stóra heim þýðinga. Pólsk þýðing á hluta af Gæludýrunum eftir Braga Ólafsson | Soltysiak, Artur, 1982- |
7.5.2013 | Jón Oddur og Jón Bjarni – íslenskir tvíburar. Þýðing á pólsku á hluta af Jóni Oddi og Jóni Bjarna eftir Guðrúnu Helgadóttur | Lojewska, Malgorzata, 1978- |
10.5.2013 | Poleznyje svety ot Khúgo: Slúshajem nashíkh detej. Þýðing á rússnesku á hluta af Hollráðum Hugos, Hlustum á börnin okkar eftir Hugo Þórisson | Sukhovolskaya, Tatiana, 1985- |
4.9.2013 | Dauðarósir í pólsku þýðingu. Þýðing á hluta bókarinnar Dauðarósir eftir Arnald Indriðason og greinargerð um hana | Szymańska, Patrycja, 1987- |
10.9.2013 | Glíman við Gæludýrin. Þýðing á nokrum köflum úr Gæludýrunum eftir Braga Ólafsson af íslensku yfir á serbnesku | Radinovic, Slavica, 1981- |
23.9.2013 | Íslensk börn læra spænsku: Fjölbreytt námsefni í spænsku fyrir íslenskumælandi börn undir áhrifum fjölgreindakenningar Gardners. Kennsluhefti í spænsku fyrir 8. – 10. bekk grunnskóla | Basáñez Escobar, Vanessa G., 1982- |
20.1.2014 | Líf í nýju landi. Þýðing á seinni hluta bókarinnar Allt getur gerst eftir Auði Jónsdóttur yfir á víetnömsku | Lieu Thúy Thi Ngo 1984- |
12.5.2014 | báðir, hvor, hvorugur. Óákveðin fornöfn með tvenndarmerkingu í íslensku og samanburður við þýsku | Müllerlei, Johannes, 1986- |
9.9.2014 | Ødemarken, þýðing á norsku á hluta af Auðninni eftir Yrsu Sigurðardóttur | Berge, Katarina Jaakkonen, 1962- |
5.5.2015 | Loforðið. Þýðing yfir á pólsku á hluta bókarinnar Loforðið eftir Hrund Þórsdóttur | Jakubek, Agnieszka Barbara, 1979- |
6.5.2016 | Hver er óskin? Pólsk þýðing á hluta af Galdra-Lofti eftir Jóhann Sigurjónsson | Bikowska, Agnieszka, 1985- |
9.5.2016 | „Fífli finnst gaman að ríða á drasli.“ Um beygingu karlmannsnafna sem enda á -il-, -ul- eða -al- | Sunna Strandsten 1980- |
1.6.2016 | Að gefa íslenskri kvikmynd erlenda rödd. Þýðing á gamanmyndinni Bjarnfreðarson af íslensku yfir á tékknesku. | Kašparová, Martina, 1987- |
10.6.2016 | Af íslensku sviði á tékkneskt. Þýðing á leikritinu Hystory eftir Kristínu Eiríksdóttur | Opravil, Vit, 1991- |
15.9.2016 | Um þýðingu á hluta af DNA eftir Yrsu Sigurðardóttur. Þýðing af íslensku á kínversku | Xindan Xu 1990- |
9.5.2017 | Þýðing og greinargerð á fræðslubæklingnum Þunglyndi Leiðbeiningar fyrir sjúklinga og aðstandendur eftir Ólaf Þór Ævarsson. | Ambroziak, Miroslaw Ólafur, 1969- |
9.5.2017 | Örsaga um þýðingar. Um þýðingu á menningarbundnum atriðum í skáldsögunni Ör eftir Auði Övu Ólafsdóttur | Rácz, Katalin, 1989- |