26.11.2008 | Vandkvæði tengd þýðingum erlendra fræðihugtaka yfir á íslenska tungu | Lena Dögg Davíðsdóttir Diego |
6.4.2009 | Dino Buzzati. Traduzione e analisi delle novelle Il mantello e Sette piani | Sólveig Lind Ásgeirsdóttir 1971- |
15.4.2009 | Íslensk þýðing á PAI persónuleikaprófinu (Personality Assessment Inventory): Atriðagreining, áreiðanleikaprófun, réttmætisathugun og þáttagreining. | Snædís Eva Sigurðardóttir 1977- |
14.5.2009 | Að skipa ofar hinu hversdagslega: Litið á ævi Helga Hálfdanarsonar og rýnt í þýðingu hans á Hamlet | Lára Þórarinsdóttir 1980- |
29.5.2009 | Tala, ræða, mæla, meina, lýsa, skýra, túlka ... Þýðing á Pfiffikus der Sprachgestalter eftir Hermann Josef Winzen og fræðileg umfjöllun um þýðingarverkefnið | Lydía Ósk Óskarsdóttir 1965- |
22.9.2009 | Íslenskir torfbæir í aldanna rás: Um þýðingu á hluta bæklingsins „Þjóðveldisbærinn og þróun íslenska torfbæjarins” | Traube, Christina Margitta, 1958- |
12.10.2009 | Ritstjórn þýðinga. Um hlutverk ritstjóra í verkferli þýddra skáldverka | Eva Sóley Sigurðardóttir 1966- |
11.5.2010 | "Ho voglia di te." Proposta di traduzione in islandese, con analisi, di un brano tratto dal romanzo di Federico Moccia | Hanna Lára Kristjánsdóttir 1983- |
11.5.2010 | La maternité selon Simone de Beauvoir. Traduction et discussion sur une partie du chapitre « La mère » | Una Guðlaug Sveinsdóttir 1985- |
12.5.2010 | „Stolt föður míns.“ Þýðing/traduction: „La gloire de mon pére“, de Marcel Pagnol | Soffía Guðný Santacroce 1979- |
6.9.2010 | Þýðandinn sem málamiðlari. Þýðing á The Translator as Communicator með greinargerð | Gerður Sif Ingvarsdóttir 1976- |
9.9.2010 | Forskellige oversættelser af ”Den grimme ælling” | Anna Margrét Wernersdóttir 1960- |
10.9.2010 | Snuðrarinn. Þýðing úr ensku á skáldsögunni The Prowler eftir Kristjönu Gunnars og umfjöllun um tengsl menningar við þýðingar | Helga Sóley Kristjánsdóttir |
30.9.2010 | Togarasjómenn. Þýðing á bók Austin Mitchell og Anne Tate "Fishermen. The Rise and Fall of Deep Sea Trawling" ásamt umfjöllun um þýðingarferlið | Ólafur Bjarni Halldórsson 1944- |
20.4.2011 | Kommentierte Übersetzung eines Kapitels aus Ulrich Blumenscheins Sachbuch "Luxusliner". Anwendung der Skopostheorie bei der Übersetzung eines deutschen Textes über Passagierschiffe für ein isländisches Lesepublikum | Böðvar Jónsson 1966- |
9.9.2011 | Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnar | Ingibjörg Elsa Björnsdóttir 1966- |
6.1.2012 | Möguleikar og takmörk þýðinga. Þýðing á skáldsögu Andra Snæs Magnasonar LoveStar og ritgerð um möguleika og takmörk þýðinga | Anna Önfjörd 1982- |
24.1.2012 | A Functional Approach to the Translation of "Herra Alheimur" by Hallgrímur Helgason | Ragnar Tómas Hallgrímsson 1986- |
6.9.2012 | Þýðendur í barnabókmenntum. Þýðing á hluta úr bókunum Hlutverk þýðandans í barnabókmenntum eftir Gillian Lathey og Að þýða fyrir börn eftir Riittu Oittinen ásamt greinargerð | Kristín M. Kristjánsdóttir 1982- |
15.1.2013 | Þýddar afþreyingarbókmenntir á Íslandi: Staða og framtíðarhorfur | Anna Margrét Björnsdóttir 1988- |
15.1.2013 | Traduzione di due racconti di Alberto Moravia. Il delitto perfetto, Il godipoco | Margrét Óðinsdóttir 1955- |
8.8.2013 | Ferðalög íslenskra bókmennta og þýðendur þeirra | María Rán Guðjónsdóttir 1975- |
3.9.2013 | Söngur á íslensku táknmáli : hendur og svipbrigði sem hljóðfæri | Hulda María Halldórsdóttir 1982- |
9.2.2015 | Staðreyndir og gildi : íslensk þýðing á kaflanum Fact and value í bókinni Reason, truth, and history eftir Hilary Putnam | Fannar Þór Guðmundsson 1982- |
4.5.2015 | Hvert sækjum við sögurnar? Rannsókn á uppruna þýddra skáldsagna fyrir börn og ungmenni á Íslandi og þáttur ritstjóra í vali þeirra | Sigríður Ásta Árnadóttir 1974- |