is Íslenska en English

Verk með efnisorðið 'Franska'

í allri Skemmunni > Efnisorð >
Efnisorð 1 til 25 af 38
Fletta
SamþykktRaða eftir:SamþykktTitillRaða eftir:TitillHöfundur(ar)
9.9.2020Trois personnages, trois points de vue: Une traduction de trois nouvelles de l’œuvre Heureux les heureux de Yasmina Reza avec un commentaireDagbjört Katrín Jónsdóttir 1993-
11.9.2019Les enjeux de l’insulte marotique: La querelle de Clément Marot et François Sagon (1537)Ugla Jóhanna Egilsdóttir 1986-
10.5.2019« Engeance » et « Silence » : traduction des nouvelles « Hyski » et « Þögn » de Guðrún Eva Mínervudóttir avec un commentaireMaëlle Joret 1996-
30.4.2019Ambroise Paré: Ævi - Störf - Ritverk. Ásamt þýðingum á völdum köflum úr verkum hansSigurður Egill Þorvaldsson 1936-
4.6.2018La brutalité de la société coloniale en Indochine française des années 1920Ásdís Thorlacius Óladóttir 1993-
11.5.2018Listamaðurinn og samtími hans: Íslensk þýðing á „L'artiste et son temps“ ásamt greinargerðSædís Dúadóttir Landmark 1991-
11.9.2017Lausn frá hinu liðna Þýðing á skáldsögunni Remise de peine eftir Patrick Modiano ásamt greinargerð.Sveinbjörg Sveinbjörnsdóttir 1947-
22.5.2017Je est un autreFelicia Mariana Pralea 1984-
12.5.2017Je parle très bien l'islandais, surtout à l'écrit: recherche sur les transferts du français vers lʼislandais chez les apprenants francophonesÁsta Lovísa Arnórsdóttir 1991-
8.2.2017Les Diablogues de Roland Dubillard Traduction de quatre sketchs : « Le compte-gouttes », « La leçon de piano », « Huit millimètres » et « Consultation ».Arndís Ingólfsdóttir 1990-
30.1.2017Le petit Nicolas: Traduction de trois chapitres du livre Le petit Nicolas de René Goscinny avec un commentaire sur la traductionÁsta Ólafsdóttir 1993-
17.1.2014Comment traduire l’écriture d’Annie Ernaux sans la trahir? Étude et traduction de La Place d‘Annie ErnauxLovísa Ösp Hlynsdóttir 1985-
14.1.2014„Þótti lang-mest varið í að kunna hana af öllum málum.“ Viðhorf Íslendinga til Frakka og frönsku 1870–1920María Þ. Gunnlaugsdóttir 1946-
31.8.2012Henri Cartier-Bresson. Quand l'homme fait l’oeuvreSarah Unnsteinsdóttir 1974-
9.5.2012Désert. Þýðing á kafla úr bók J.M.G. Le ClézioBjörg Þorsteinsdóttir 1981-
14.9.2011"Je me souviens." L’aménagement linguistique du français au QuébecGuðlaugur Hávarðarson 1981-
13.9.2011Micromégas. Traduction d’un conte de VoltaireMilos, Jasmina, 1960-
13.9.2011Colette et sa venue à l’écriture. Le phallocentrisme, les oppositions binaires et l’écriture féminine dans le cycle des ClaudineHjördís Alda Hreiðarsdóttir 1986-
10.5.2011Le futur simple français traduit vers l'islandais. Analyse des exemples du futur simple traduits avec le présent islandaisJónína Erna Gunnarsdóttir 1987-
24.1.2011La Juridiction de Saint-Émilion au Patrimoine mondial. Le processus d’inscription et les critères décisifsJóhanna Marsibil Pálsdóttir 1987-
20.1.2011Rousseau et le concept d'apprentissage par expérience dans Emile, ou de l'éducationBöðvar Jónsson 1966-
14.1.2011Un mémoire de BA sur Les Âmes grises de Philippe Claudel. La culpabilitéÞuríður Elín Steinarsdóttir 1966-
1.10.2010Les enjeux de la langue française. Place et enjeux de la langue française à travers le monde, d'hier à aujourd'huiSandra Rún Sigurðardóttir 1981-
14.9.2010Les femmes et la Résistance: Une histoire oubliéeMaría Björg Kristjánsdóttir 1965-
8.9.2010Le détournement dans l‘œuvre de Serge GainsbourgTrausti Júlíusson 1963-