en English is Íslenska

Items with advisor 'Magnús Sigurðsson 1957' in all of Skemman > Advisors >

Advisors 1 to 11 of 11
Browsing items
AcceptedSort by:AcceptedTitleSort by:TitleAuthor(s)
Jan 19, 2015Ár á Íslandi. Kommentierter Übersetzung eines Kapitels des Buches Ein Jahr in IslandHelga Guðrún Vang Lárusdóttir 1989
Jan 21, 2013Bastian Sick. Die Sprache und der allgemeine Sprachgebrauch in der Gegenwart, Diskussion und KritikSunneva Ósk Hannesdóttir 1987
Jan 20, 2017Di gantse velt shteyt oyf der shpits tsung: Das Jiddische in Deutschland zur Zeit der Aufklärung und sein Rückgang im deutschsprachigen RaumFinnur Marteinn Sigurðsson 1993
Sep 10, 2013Eine kommentierte Übersetzung ausgewählter Teile des Buches Emmas Glück von Claudia SchreiberUnnur Ása Bjarnadóttir 1988
Sep 10, 2012Kommentierte Übersetzung des ersten Kapitels des Buches 3096 Tage von Natascha Kampusch ins IsländischeÁgústa Hjartardóttir 1983
May 11, 2015Kommentierte Übersetzung des ersten Kapitels des Romans Berlin Alexanderplatz von Alfred DöblinSölvi Þór Hannesson 1991
Apr 20, 2011Kommentierte Übersetzung eines Kapitels aus Ulrich Blumenscheins Sachbuch "Luxusliner". Anwendung der Skopostheorie bei der Übersetzung eines deutschen Textes über Passagierschiffe für ein isländisches LesepublikumBöðvar Jónsson 1966
Sep 15, 2010Kommentierte Übersetzung von Museumstafeln des Vulkanmuseums in StykkishólmurSennefelder, Sabine Marlene, 1979-
Sep 11, 2012Russen in Berlin. Kommentierte Übersetzung ausgewählter Kapitel des Buches Russendisko von Wladimir KaminerÁsta Möller Sívertsen 1985
Jan 20, 2014Siezen oder duzen? Schwierige SituationenÁsdís Rut Guðmundsdóttir 1989
Jan 20, 2014Translatorische Probleme beim Übersetzen polnischer Phraseologismen ins Deutsche am Beispiel dreier polnischer Romane: „Die Bauern“ („Chłopi“) von Władysław Stanisław Reymont, „Die schöne Frau Seidenman“ („Początek“) von Andrzej Szczypiorski und „Quo vadis. Historischer Roman aus der Zeit des Kaisers Nero“ („Quo vadis“) von Henryk SienkiewiczBobkowska, Elzbieta Sylwia, 1981-