is Íslenska en English

Ritgerðir með leiðbeinandann 'Gauti Kristmannsson 1960-'

í allri Skemmunni > Leiðbeinendur >
Leiðbeinendur 26 til 50 af 60
Fletta
SamþykktRaða eftir:SamþykktTitillRaða eftir:TitillHöfundur(ar)
20.1.2011Orðræða í þýðingum á Íslandi í dag. Rannsókn meðal þýðenda, ítarviðtöl og spurningakönnun um viðhorf þýðenda til starfs sínsDagný Björk Þórgnýsdóttir 1960-
18.5.2020Orðin bak við orðin: Fröken Júlía eftir August Strindberg þýðing verksins og greinargerðTinna Gunnlaugsdóttir 1954-
6.9.2018Nornaseiður íslenskaður. Norninar, þýðing á The Witches eftir Roald Dahl, ásamt greinargerð.Sólveig Sif Hreiðarsdóttir 1964-
6.1.2012Möguleikar og takmörk þýðinga. Þýðing á skáldsögu Andra Snæs Magnasonar LoveStar og ritgerð um möguleika og takmörk þýðingaAnna Önfjörd 1982-
29.4.2016Marsbúinn: Þýðing á The Martian eftir Andy WeirJóna Björk Jónsdóttir 1991-
13.5.2019Ljúfi æskufuglSúsanna Svavarsdóttir 1953-
5.5.2015Leiðir frumtextans. Um þýðingar og endursagnir á „Heidi“ eftir Johönnu SpyriCieślińska, Aleksandra Maria, 1982-
30.9.2010Komir þú á Grænlandsgrund. Þýðing á bókinni "Mælkebøtter og andet smukt. Fortællinger fra et land i forvandling". Ritstjóri: Lene Shannon, ásamt umfjöllun um þýðingarferliðSalbjörg Jósepsdóttir 1952-
10.5.2011Jambusskollinn á svo þrælslega við íslenskt mál og rím ... Reisubók frásagna ásamt eftirlíkingum, stælingum, útleggingum og kerfisbundnum þýðingumGuðleif Þórunn Stefánsdóttir 1963-
6.5.2011Ítalskt efni á íslensku. Skrá yfir efni þýtt af frummálinu ítölsku á íslensku ásamt þýðingu á bók Erri de Luca Non ora non qui og greinargerð um þýðingarferliðSólveig Lind Ásgeirsdóttir 1971-
19.5.2010I. Orð, setningar og textar. Ritgerð út frá þýðingu bókar Katharinu Reiß (1971,1984). II. Þýðingarýni – Möguleikar og takmarkanir - Flokkar og viðmið til þess að meta gæði þýðinga. Þýðing á bók Katharinu ReißViðar Jónsson 1951-
10.5.2012Interpreter Roles. What is an interpreter and how can he or she gain from a typology of interpreter-mediated eventsSunna Jónína Sigurðardóttir 1985-
9.1.2020Hvers vegna íslensk fantasía? Erlent bókmenntaform þýtt inn í móðurmálið.Árný Stella Gunnarsdóttir 1991-
6.5.2016Hvarf heimsins. Þýðing á fyrri hluta bókarinnar Disappearance of the Universe ásamt greinargerðMaría Ásmundsdóttir Shanko 1978-
3.5.2021Hvað telst sem Íslendingur?: Greining á merkingu orðsins Íslendingur út frá þýðingum, rannsóknum og könnunDerek Terell Allen 1996-
30.4.2015Hvað er eiginlega gestaltþerapía? Þýðing bókarinnar Was ist eigentlich Gestalttherapie eftir dr. Frank-M. Staemmler úr þýsku og greinargerð um þýðingafræðilegan grunn og þýðingarferliðAnna Sigurbjörg Sigurðardóttir 1952-
22.5.2020Hvað á það að þýða? Málstefna í íslenskum fjölmiðlaþýðingumHugrún Hanna Stefánsdóttir 1992-
7.5.2018Hlutverk og staða nytjaþýðandans. Þýðing á staðlinum ISO 15489-1:2016 ásamt greinargerðÁsdís Ólafsdóttir 1989-
2.2.2011Heimir Pálsson og Höskuldur Þráinsson: Um þýðingar. Pólsk þýðing með athugasemdumDybka, Magdalena, 1984-
13.9.2010Handan við leikaraskapinn. Um látalæti og veruleika í leikhúsinu í ljósi Der Theatermacher eftir Thomas BernhardHlín Agnarsdóttir 1953-
5.9.2016Gift für Anfänger. Þýðing og greinargerð á skáldsögunni Eitur fyrir byrjendur eftir Eirík Örn Norðdahl.Heynitz, Anna von, 1977-
20.1.2011Gegnum formið sem leysist upp og hverfur. Ensk þýðing á Rafflesíublóminu eftir Steinar Braga og umfjöllun um þýðingunaSalka Guðmundsdóttir 1981-
4.9.2013Fuglinn sem þrengir að. Þýðing á skáldsögu Kristínar Steinsdóttur, Ljósa, ásamt umfjöllun um söguna og greinargerðAkuceviciuté, Juraté, 1980-
4.9.2012Frá Suvitupa til Ruĝa Marĉo. Rýnt í þýðingar Sjálfstæðs fólks eftir Halldór Laxness á sex tungumálumLaine, Siru Katri Heinikki, 1987-
10.5.2011Frá frummáli til markmáls. Þýðing á Från källspråk till målspråk eftir Rune Ingo.María Bjarkadóttir 1979-