is Íslenska en English

Ritgerðir með leiðbeinandann 'Gauti Kristmannsson 1960' í allri Skemmunni > Leiðbeinendur >

Leiðbeinendur 1 til 25 af 47
Fletta
SamþykktRaða eftir:SamþykktTitillRaða eftir:TitillHöfundur(ar)
6.5.2013Að nota túlk - hvers ber að gæta? Leiðbeiningar fyrir notendur túlkaþjónustuBirna Imsland 1970
14.5.2009Að skipa ofar hinu hversdagslega: Litið á ævi Helga Hálfdanarsonar og rýnt í þýðingu hans á HamletLára Þórarinsdóttir 1980
16.1.2015Bakhtínskí búmm? Um ris og fall Míkhaíls Bakhtíns í fræðilegri umræðu á ÍslandiGunnar Þorri Pétursson 1978
5.9.2013Bergmál sögunnar: Þýðing og kvikmyndaaðlögun skáldverks undir sama hatti?Edda Fransiska Kjarval 1979
5.5.2014The Creative Translator. Creativity and Originality in J.A. Thompson’s Translation of Halldór Laxness’ Sjálfstætt fólkCooper, Abigail Charlotte, 1988-
15.1.2013Eldhúsreyfarar og stofustáss. Könnunarferð um fjölkerfi íslenskra þýðingaMagnea J. Matthíasdóttir 1953
28.10.2014English loanwords in the Icelandic language of the sea. Particularly in the jargon of trawlermenSverrir H. Konráðsson 1953
10.5.2011Frá frummáli til markmáls. Þýðing á Från källspråk till målspråk eftir Rune Ingo.María Bjarkadóttir 1979
4.9.2012Frá Suvitupa til Ruĝa Marĉo. Rýnt í þýðingar Sjálfstæðs fólks eftir Halldór Laxness á sex tungumálumLaine, Siru Katri Heinikki, 1987-
4.9.2013Fuglinn sem þrengir að. Þýðing á skáldsögu Kristínar Steinsdóttur, Ljósa, ásamt umfjöllun um söguna og greinargerðAkuceviciuté, Juraté, 1980-
20.1.2011Gegnum formið sem leysist upp og hverfur. Ensk þýðing á Rafflesíublóminu eftir Steinar Braga og umfjöllun um þýðingunaSalka Guðmundsdóttir 1981
5.9.2016Gift für Anfänger. Þýðing og greinargerð á skáldsögunni Eitur fyrir byrjendur eftir Eirík Örn Norðdahl.Heynitz, Anna von, 1977-
13.9.2010Handan við leikaraskapinn. Um látalæti og veruleika í leikhúsinu í ljósi Der Theatermacher eftir Thomas BernhardHlín Agnarsdóttir 1953
2.2.2011Heimir Pálsson og Höskuldur Þráinsson: Um þýðingar. Pólsk þýðing með athugasemdumDybka, Magdalena, 1984-
7.5.2018Hlutverk og staða nytjaþýðandans. Þýðing á staðlinum ISO 15489-1:2016 ásamt greinargerðÁsdís Ólafsdóttir 1989
30.4.2015Hvað er eiginlega gestaltþerapía? Þýðing bókarinnar Was ist eigentlich Gestalttherapie eftir dr. Frank-M. Staemmler úr þýsku og greinargerð um þýðingafræðilegan grunn og þýðingarferliðAnna Sigurbjörg Sigurðardóttir 1952
6.5.2016Hvarf heimsins. Þýðing á fyrri hluta bókarinnar Disappearance of the Universe ásamt greinargerðMaría Ásmundsdóttir Shanko 1978
10.5.2012Interpreter Roles. What is an interpreter and how can he or she gain from a typology of interpreter-mediated eventsSunna Jónína Sigurðardóttir 1985
19.5.2010I. Orð, setningar og textar. Ritgerð út frá þýðingu bókar Katharinu Reiß (1971,1984). II. Þýðingarýni – Möguleikar og takmarkanir - Flokkar og viðmið til þess að meta gæði þýðinga. Þýðing á bók Katharinu ReißViðar Jónsson 1951
6.5.2011Ítalskt efni á íslensku. Skrá yfir efni þýtt af frummálinu ítölsku á íslensku ásamt þýðingu á bók Erri de Luca Non ora non qui og greinargerð um þýðingarferliðSólveig Lind Ásgeirsdóttir 1971
10.5.2011Jambusskollinn á svo þrælslega við íslenskt mál og rím ... Reisubók frásagna ásamt eftirlíkingum, stælingum, útleggingum og kerfisbundnum þýðingumGuðleif Þórunn Stefánsdóttir 1963
30.9.2010Komir þú á Grænlandsgrund. Þýðing á bókinni "Mælkebøtter og andet smukt. Fortællinger fra et land i forvandling". Ritstjóri: Lene Shannon, ásamt umfjöllun um þýðingarferliðSalbjörg Jósepsdóttir 1952
5.5.2015Leiðir frumtextans. Um þýðingar og endursagnir á „Heidi“ eftir Johönnu SpyriCieślińska, Aleksandra Maria, 1982-
29.4.2016Marsbúinn: Þýðing á The Martian eftir Andy WeirJóna Björk Jónsdóttir 1991
6.1.2012Möguleikar og takmörk þýðinga. Þýðing á skáldsögu Andra Snæs Magnasonar LoveStar og ritgerð um möguleika og takmörk þýðingaAnna Önfjörd 1982