11.5.2015 | « Mes bonnes croyances, mes espérances, mes sensations » : Les aspects sociaux dans la poésie du jeune rebelle, Arthur Rimbaud | Heiðar Snær Jónasson 1993- |
30.1.2015 | Á morgun verð ég tvítugur. Þýðing á völdum köflum úr skáldsögu eftir Alain Mabanckou og greinargerð um verkið og þýðinguna | Alexandra Dögg Steinþórsdóttir 1991- |
13.9.2011 | Colette et sa venue à l’écriture. Le phallocentrisme, les oppositions binaires et l’écriture féminine dans le cycle des Claudine | Hjördís Alda Hreiðarsdóttir 1986- |
17.1.2014 | Comment traduire l’écriture d’Annie Ernaux sans la trahir? Étude et traduction de La Place d‘Annie Ernaux | Lovísa Ösp Hlynsdóttir 1985- |
3.5.2024 | Jón eða undirgefnin: Une traduction de Jacques ou la soumission d‘Eugène Ionesco | Margrét Þórhildur Eggertsdóttir 1999- |
15.5.2015 | L'Écriture Honnête d'Annie Ernaux. Traduction de Passion Simple | Ragnheiður Torfadóttir 1991- |
12.9.2016 | L'œuvre d'Assia Djebar face à la guerre civile algérienne des années 1990 | Ingibjörg Sæunn Jónsdóttir 2016- |
4.6.2018 | La brutalité de la société coloniale en Indochine française des années 1920 | Ásdís Thorlacius Óladóttir 1993- |
18.5.2015 | La laïcité en France. Liberté de conscience? | Margrét Björnsdóttir 1991- |
11.5.2010 | La maternité selon Simone de Beauvoir. Traduction et discussion sur une partie du chapitre « La mère » | Una Guðlaug Sveinsdóttir 1985- |
11.1.2021 | La place des femmes. L'identité feminine, ses implications sociales et ses représentations dans les œuvres d'Annie Ernaux et Leïla Slimani | Aleksandra Basalyga 1995- |
12.5.2014 | La voie du cœur. Þýðing á fyrri hluta Les Naufragés du Fol Espoir (Aurores) og greinargerð um verkið og þýðinguna | Júlía Hannam 1951- |
10.5.2022 | Le « devenir femme » chez trois auteures françaises : Madame de La Fayette, Simone de Beauvoir et Marie Darrieussecq | Dorota Julia Kotniewicz 1998- |
10.5.2013 | Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. Réception et influence du livre | Kristjana Júlía Þorsteinsdóttir 1989- |
5.10.2008 | Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. Réceptions du chapitre consacré à "la mère" et son influence dans la lutte féministe de la deuxième moitié du XX siècle | Brynhildur Ingimarsdóttir 1984- |
7.6.2016 | Le marché du livre en France et en Islande. Différences et similitudes entre ces deux pays de la littérature | Sif Jóhannsdóttir 1980- |
14.5.2014 | Le père Goriot. Traduction d'une partie du roman d'Honoré de Balzac avec un commentaire sur la traduction | Ásdís Ólafsdóttir 1989- |
4.8.2016 | Le rôle et l’image du corps dans l’autofiction féminine. Une analyse de Putain de Nelly Arcan, Mémoire de fille d’Annie Ernaux et La vie sexuelle de Catherine M. de Catherine Millet | Arndís Lóa Magnúsdóttir 1994- |
6.5.2014 | Les effets de la colonisation française sur la littérature maghrébine. Une analyse portée sur quatre œuvres de Driss Chraïbi | Miriam Petra Ómarsdóttir Awad 1990- |
8.5.2014 | Les situations socio-culturelles et les clichés: Une analyse portée sur trois romans de Marie Darrieussecq | Bjarki Berg Guðmundsson 1991- |
6.5.2013 | Les trois âges de la femme dans l’œuvre de Simone de Beauvoir | Bryndís Bianca Michel 1963- |
10.5.2011 | Pýrrhos og Kíneas. Þýðing á fyrsta siðfræðiriti Simone de Beauvoir og greinargerð um þýðinguna | Móheiður Hlíf Geirlaugsdóttir 1976- |
6.5.2013 | Rannsóknin eftir Philippe Claudel. Íslensk þýðing ásamt greinargerð | Kristín Jónsdóttir 1969- |
12.5.2014 | Sonurinn eftir Michel Rostain. Comment traduire tant de chagrin? | Bryndís Marsibil Gísladóttir 1965- |
14.1.2011 | Un mémoire de BA sur Les Âmes grises de Philippe Claudel. La culpabilité | Þuríður Elín Steinarsdóttir 1966- |