is Íslenska en English

Ritgerðir með leiðbeinandann 'Irma J. Erlingsdóttir 1968-'

í allri Skemmunni > Leiðbeinendur >
Leiðbeinendur 1 til 25 af 27
Fletta
SamþykktRaða eftir:SamþykktTitillRaða eftir:TitillHöfundur(ar)
11.5.2015« Mes bonnes croyances, mes espérances, mes sensations » : Les aspects sociaux dans la poésie du jeune rebelle, Arthur RimbaudHeiðar Snær Jónasson 1993-
30.1.2015Á morgun verð ég tvítugur. Þýðing á völdum köflum úr skáldsögu eftir Alain Mabanckou og greinargerð um verkið og þýðingunaAlexandra Dögg Steinþórsdóttir 1991-
13.9.2011Colette et sa venue à l’écriture. Le phallocentrisme, les oppositions binaires et l’écriture féminine dans le cycle des ClaudineHjördís Alda Hreiðarsdóttir 1986-
17.1.2014Comment traduire l’écriture d’Annie Ernaux sans la trahir? Étude et traduction de La Place d‘Annie ErnauxLovísa Ösp Hlynsdóttir 1985-
3.5.2024Jón eða undirgefnin: Une traduction de Jacques ou la soumission d‘Eugène IonescoMargrét Þórhildur Eggertsdóttir 1999-
15.5.2015L'Écriture Honnête d'Annie Ernaux. Traduction de Passion SimpleRagnheiður Torfadóttir 1991-
12.9.2016L'œuvre d'Assia Djebar face à la guerre civile algérienne des années 1990Ingibjörg Sæunn Jónsdóttir 2016-
4.6.2018La brutalité de la société coloniale en Indochine française des années 1920Ásdís Thorlacius Óladóttir 1993-
18.5.2015La laïcité en France. Liberté de conscience?Margrét Björnsdóttir 1991-
11.5.2010La maternité selon Simone de Beauvoir. Traduction et discussion sur une partie du chapitre « La mère »Una Guðlaug Sveinsdóttir 1985-
11.1.2021La place des femmes. L'identité feminine, ses implications sociales et ses représentations dans les œuvres d'Annie Ernaux et Leïla SlimaniAleksandra Basalyga 1995-
12.5.2014La voie du cœur. Þýðing á fyrri hluta Les Naufragés du Fol Espoir (Aurores) og greinargerð um verkið og þýðingunaJúlía Hannam 1951-
10.5.2022Le « devenir femme » chez trois auteures françaises : Madame de La Fayette, Simone de Beauvoir et Marie DarrieussecqDorota Julia Kotniewicz 1998-
10.5.2013Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. Réception et influence du livreKristjana Júlía Þorsteinsdóttir 1989-
5.10.2008Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. Réceptions du chapitre consacré à "la mère" et son influence dans la lutte féministe de la deuxième moitié du XX siècleBrynhildur Ingimarsdóttir 1984-
7.6.2016Le marché du livre en France et en Islande. Différences et similitudes entre ces deux pays de la littératureSif Jóhannsdóttir 1980-
14.5.2014Le père Goriot. Traduction d'une partie du roman d'Honoré de Balzac avec un commentaire sur la traductionÁsdís Ólafsdóttir 1989-
4.8.2016Le rôle et l’image du corps dans l’autofiction féminine. Une analyse de Putain de Nelly Arcan, Mémoire de fille d’Annie Ernaux et La vie sexuelle de Catherine M. de Catherine MilletArndís Lóa Magnúsdóttir 1994-
6.5.2014Les effets de la colonisation française sur la littérature maghrébine. Une analyse portée sur quatre œuvres de Driss ChraïbiMiriam Petra Ómarsdóttir Awad 1990-
8.5.2014Les situations socio-culturelles et les clichés: Une analyse portée sur trois romans de Marie DarrieussecqBjarki Berg Guðmundsson 1991-
6.5.2013Les trois âges de la femme dans l’œuvre de Simone de BeauvoirBryndís Bianca Michel 1963-
10.5.2011Pýrrhos og Kíneas. Þýðing á fyrsta siðfræðiriti Simone de Beauvoir og greinargerð um þýðingunaMóheiður Hlíf Geirlaugsdóttir 1976-
6.5.2013Rannsóknin eftir Philippe Claudel. Íslensk þýðing ásamt greinargerðKristín Jónsdóttir 1969-
12.5.2014Sonurinn eftir Michel Rostain. Comment traduire tant de chagrin?Bryndís Marsibil Gísladóttir 1965-
14.1.2011Un mémoire de BA sur Les Âmes grises de Philippe Claudel. La culpabilitéÞuríður Elín Steinarsdóttir 1966-