is Íslenska en English

Verk með efnisorðið 'Þýðingar'

í allri Skemmunni > Efnisorð >
Efnisorð 26 til 50 af 54
Fletta
SamþykktRaða eftir:SamþykktTitillRaða eftir:TitillHöfundur(ar)
6.1.2012Möguleikar og takmörk þýðinga. Þýðing á skáldsögu Andra Snæs Magnasonar LoveStar og ritgerð um möguleika og takmörk þýðingaAnna Önfjörd 1982-
14.1.2019Orðaauðgi - auðugri orðaforði: TöfraDís orðaskjóðaLydía Ósk Óskarsdóttir 1965-
11.5.2015Partir. Traduction du film Partir de Catherine Corsini avec un commentaire sur la traductionRut Berg Guðmundsdóttir 1985-
15.6.2020Próffræðilegir eiginleikar BIS/BAS kvarðanna í íslenskri þýðinguHrafnhildur Sigurðardóttir 1993-; Dagný Theodórsdóttir 1986-; María Ríkharðsdóttir 1995-; Sigurður Árni Reynisson 1971-
24.6.2021The psychometric properties of the Icelandic translation of the Burnout Assessment ToolÁsbjörn Örvar Þorláksson 1990-
1.6.2022Réttmæti íslenskrar þýðingar á Western Ontario Shoulder Instabilty Index (WOSI)Bjarki Reyr Jóhannesson 1996-
10.5.2023Rigdin-Ricdon, Le conte « Ricdin-Ricdon » de Mlle L’Héritier, Traduction et commentaireArna Georgsdóttir 1962-
12.10.2009Ritstjórn þýðinga. Um hlutverk ritstjóra í verkferli þýddra skáldverkaEva Sóley Sigurðardóttir 1966-
10.9.2010Snuðrarinn. Þýðing úr ensku á skáldsögunni The Prowler eftir Kristjönu Gunnars og umfjöllun um tengsl menningar við þýðingarHelga Sóley Kristjánsdóttir
9.2.2015Staðreyndir og gildi : íslensk þýðing á kaflanum Fact and value í bókinni Reason, truth, and history eftir Hilary PutnamFannar Þór Guðmundsson 1982-
10.4.2018The Strange Case of Mrs. Darling's Kiss: Why Peter and Wendy Needs a New Icelandic TranslationÞorgerður Anna Gunnarsdóttir 1994-
24.8.2023Sumt er bara hægt að segja með sögum - Skáldævisöguleg verk Luciu Berlin og þýðing á tveimur sögum úr smásagnasafninu A Manual for Cleaning WomenKolbrún M. Hrafnsdóttir 1974-
3.9.2013Söngur á íslensku táknmáli : hendur og svipbrigði sem hljóðfæriHulda María Halldórsdóttir 1982-
29.5.2009Tala, ræða, mæla, meina, lýsa, skýra, túlka ... Þýðing á Pfiffikus der Sprachgestalter eftir Hermann Josef Winzen og fræðileg umfjöllun um þýðingarverkefniðLydía Ósk Óskarsdóttir 1965-
30.9.2010Togarasjómenn. Þýðing á bók Austin Mitchell og Anne Tate "Fishermen. The Rise and Fall of Deep Sea Trawling" ásamt umfjöllun um þýðingarferliðÓlafur Bjarni Halldórsson 1944-
15.1.2013Traduzione di due racconti di Alberto Moravia. Il delitto perfetto, Il godipocoMargrét Óðinsdóttir 1955-
2.9.2016Upplýsingaútdráttur. Nýting upplýsingaramma til málmyndunarHulda Óladóttir 1987-
2.11.2023Using confirmatory factor analysis and qualitative methods to translate, adapt, and revise personality inventories: The example of the HEXACO-100 and HEXACO-60 in IcelandicEmma Elísa Evudóttir 1993-
4.1.2022Úr bálki barnabóka. Viðhorf og þýðingar á efni fyrir börn og unglinga og þýðing á fimmtu bók bókaflokksins Úr bálki hrakfallaHólmfríður María Bjarnardóttir 1995-
26.11.2008Vandkvæði tengd þýðingum erlendra fræðihugtaka yfir á íslenska tunguLena Dögg Davíðsdóttir Diego
9.9.2011Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnarIngibjörg Elsa Björnsdóttir 1966-
27.5.2019WHODAS 2.0 : íslensk þýðing og prófun á mælifræðilegum eiginleikumHafdís Hrönn Pétursdóttir 1971-
10.5.2023Þrjár sterkar konur. Une traduction d‘une partie du romane Trois femmes puissantes de Marie NDiayeHólmfríður Hafsteinsdóttir 1993-
15.1.2013Þýddar afþreyingarbókmenntir á Íslandi: Staða og framtíðarhorfurAnna Margrét Björnsdóttir 1988-
6.9.2010Þýðandinn sem málamiðlari. Þýðing á The Translator as Communicator með greinargerðGerður Sif Ingvarsdóttir 1976-