6.1.2012 | Möguleikar og takmörk þýðinga. Þýðing á skáldsögu Andra Snæs Magnasonar LoveStar og ritgerð um möguleika og takmörk þýðinga | Anna Önfjörd 1982- |
14.1.2019 | Orðaauðgi - auðugri orðaforði: TöfraDís orðaskjóða | Lydía Ósk Óskarsdóttir 1965- |
11.5.2015 | Partir. Traduction du film Partir de Catherine Corsini avec un commentaire sur la traduction | Rut Berg Guðmundsdóttir 1985- |
15.6.2020 | Próffræðilegir eiginleikar BIS/BAS kvarðanna í íslenskri þýðingu | Hrafnhildur Sigurðardóttir 1993-; Dagný Theodórsdóttir 1986-; María Ríkharðsdóttir 1995-; Sigurður Árni Reynisson 1971- |
24.6.2021 | The psychometric properties of the Icelandic translation of the Burnout Assessment Tool | Ásbjörn Örvar Þorláksson 1990- |
1.6.2022 | Réttmæti íslenskrar þýðingar á Western Ontario Shoulder Instabilty Index (WOSI) | Bjarki Reyr Jóhannesson 1996- |
10.5.2023 | Rigdin-Ricdon, Le conte « Ricdin-Ricdon » de Mlle L’Héritier, Traduction et commentaire | Arna Georgsdóttir 1962- |
12.10.2009 | Ritstjórn þýðinga. Um hlutverk ritstjóra í verkferli þýddra skáldverka | Eva Sóley Sigurðardóttir 1966- |
10.9.2010 | Snuðrarinn. Þýðing úr ensku á skáldsögunni The Prowler eftir Kristjönu Gunnars og umfjöllun um tengsl menningar við þýðingar | Helga Sóley Kristjánsdóttir |
9.2.2015 | Staðreyndir og gildi : íslensk þýðing á kaflanum Fact and value í bókinni Reason, truth, and history eftir Hilary Putnam | Fannar Þór Guðmundsson 1982- |
10.4.2018 | The Strange Case of Mrs. Darling's Kiss: Why Peter and Wendy Needs a New Icelandic Translation | Þorgerður Anna Gunnarsdóttir 1994- |
24.8.2023 | Sumt er bara hægt að segja með sögum - Skáldævisöguleg verk Luciu Berlin og þýðing á tveimur sögum úr smásagnasafninu A Manual for Cleaning Women | Kolbrún M. Hrafnsdóttir 1974- |
3.9.2013 | Söngur á íslensku táknmáli : hendur og svipbrigði sem hljóðfæri | Hulda María Halldórsdóttir 1982- |
29.5.2009 | Tala, ræða, mæla, meina, lýsa, skýra, túlka ... Þýðing á Pfiffikus der Sprachgestalter eftir Hermann Josef Winzen og fræðileg umfjöllun um þýðingarverkefnið | Lydía Ósk Óskarsdóttir 1965- |
30.9.2010 | Togarasjómenn. Þýðing á bók Austin Mitchell og Anne Tate "Fishermen. The Rise and Fall of Deep Sea Trawling" ásamt umfjöllun um þýðingarferlið | Ólafur Bjarni Halldórsson 1944- |
15.1.2013 | Traduzione di due racconti di Alberto Moravia. Il delitto perfetto, Il godipoco | Margrét Óðinsdóttir 1955- |
2.9.2016 | Upplýsingaútdráttur. Nýting upplýsingaramma til málmyndunar | Hulda Óladóttir 1987- |
2.11.2023 | Using confirmatory factor analysis and qualitative methods to translate, adapt, and revise personality inventories: The example of the HEXACO-100 and HEXACO-60 in Icelandic | Emma Elísa Evudóttir 1993- |
4.1.2022 | Úr bálki barnabóka. Viðhorf og þýðingar á efni fyrir börn og unglinga og þýðing á fimmtu bók bókaflokksins Úr bálki hrakfalla | Hólmfríður María Bjarnardóttir 1995- |
26.11.2008 | Vandkvæði tengd þýðingum erlendra fræðihugtaka yfir á íslenska tungu | Lena Dögg Davíðsdóttir Diego |
9.9.2011 | Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnar | Ingibjörg Elsa Björnsdóttir 1966- |
27.5.2019 | WHODAS 2.0 : íslensk þýðing og prófun á mælifræðilegum eiginleikum | Hafdís Hrönn Pétursdóttir 1971- |
10.5.2023 | Þrjár sterkar konur. Une traduction d‘une partie du romane Trois femmes puissantes de Marie NDiaye | Hólmfríður Hafsteinsdóttir 1993- |
15.1.2013 | Þýddar afþreyingarbókmenntir á Íslandi: Staða og framtíðarhorfur | Anna Margrét Björnsdóttir 1988- |
6.9.2010 | Þýðandinn sem málamiðlari. Þýðing á The Translator as Communicator með greinargerð | Gerður Sif Ingvarsdóttir 1976- |