14.1.2014 | „Þótti lang-mest varið í að kunna hana af öllum málum.“ Viðhorf Íslendinga til Frakka og frönsku 1870–1920 | María Þ. Gunnlaugsdóttir 1946- |
17.1.2014 | Comment traduire l’écriture d’Annie Ernaux sans la trahir? Étude et traduction de La Place d‘Annie Ernaux | Lovísa Ösp Hlynsdóttir 1985- |
30.1.2017 | Le petit Nicolas: Traduction de trois chapitres du livre Le petit Nicolas de René Goscinny avec un commentaire sur la traduction | Ásta Ólafsdóttir 1993- |
8.2.2017 | Les Diablogues de Roland Dubillard Traduction de quatre sketchs : « Le compte-gouttes », « La leçon de piano », « Huit millimètres » et « Consultation ». | Arndís Ingólfsdóttir 1990- |
12.5.2017 | Je parle très bien l'islandais, surtout à l'écrit: recherche sur les transferts du français vers lʼislandais chez les apprenants francophones | Ásta Lovísa Arnórsdóttir 1991- |
22.5.2017 | Je est un autre | Felicia Mariana Pralea 1984- |
11.9.2017 | Lausn frá hinu liðna Þýðing á skáldsögunni Remise de peine eftir Patrick Modiano ásamt greinargerð. | Sveinbjörg Sveinbjörnsdóttir 1947- |
11.5.2018 | Listamaðurinn og samtími hans: Íslensk þýðing á „L'artiste et son temps“ ásamt greinargerð | Sædís Dúadóttir Landmark 1991- |
4.6.2018 | La brutalité de la société coloniale en Indochine française des années 1920 | Ásdís Thorlacius Óladóttir 1993- |
30.4.2019 | Ambroise Paré: Ævi - Störf - Ritverk. Ásamt þýðingum á völdum köflum úr verkum hans | Sigurður Egill Þorvaldsson 1936- |
10.5.2019 | « Engeance » et « Silence » : traduction des nouvelles « Hyski » et « Þögn » de Guðrún Eva Mínervudóttir avec un commentaire | Maëlle Joret 1996- |
11.9.2019 | Les enjeux de l’insulte marotique: La querelle de Clément Marot et François Sagon (1537) | Ugla Jóhanna Egilsdóttir 1986- |
9.9.2020 | Trois personnages, trois points de vue: Une traduction de trois nouvelles de l’œuvre Heureux les heureux de Yasmina Reza avec un commentaire | Dagbjört Katrín Jónsdóttir 1993- |