is Íslenska en English

Verk með efnisorðið 'Franska'

í allri Skemmunni > Efnisorð >
Efnisorð 26 til 38 af 38
Fletta
SamþykktRaða eftir:SamþykktTitillRaða eftir:TitillHöfundur(ar)
14.1.2014„Þótti lang-mest varið í að kunna hana af öllum málum.“ Viðhorf Íslendinga til Frakka og frönsku 1870–1920María Þ. Gunnlaugsdóttir 1946-
17.1.2014Comment traduire l’écriture d’Annie Ernaux sans la trahir? Étude et traduction de La Place d‘Annie ErnauxLovísa Ösp Hlynsdóttir 1985-
30.1.2017Le petit Nicolas: Traduction de trois chapitres du livre Le petit Nicolas de René Goscinny avec un commentaire sur la traductionÁsta Ólafsdóttir 1993-
8.2.2017Les Diablogues de Roland Dubillard Traduction de quatre sketchs : « Le compte-gouttes », « La leçon de piano », « Huit millimètres » et « Consultation ».Arndís Ingólfsdóttir 1990-
12.5.2017Je parle très bien l'islandais, surtout à l'écrit: recherche sur les transferts du français vers lʼislandais chez les apprenants francophonesÁsta Lovísa Arnórsdóttir 1991-
22.5.2017Je est un autreFelicia Mariana Pralea 1984-
11.9.2017Lausn frá hinu liðna Þýðing á skáldsögunni Remise de peine eftir Patrick Modiano ásamt greinargerð.Sveinbjörg Sveinbjörnsdóttir 1947-
11.5.2018Listamaðurinn og samtími hans: Íslensk þýðing á „L'artiste et son temps“ ásamt greinargerðSædís Dúadóttir Landmark 1991-
4.6.2018La brutalité de la société coloniale en Indochine française des années 1920Ásdís Thorlacius Óladóttir 1993-
30.4.2019Ambroise Paré: Ævi - Störf - Ritverk. Ásamt þýðingum á völdum köflum úr verkum hansSigurður Egill Þorvaldsson 1936-
10.5.2019« Engeance » et « Silence » : traduction des nouvelles « Hyski » et « Þögn » de Guðrún Eva Mínervudóttir avec un commentaireMaëlle Joret 1996-
11.9.2019Les enjeux de l’insulte marotique: La querelle de Clément Marot et François Sagon (1537)Ugla Jóhanna Egilsdóttir 1986-
9.9.2020Trois personnages, trois points de vue: Une traduction de trois nouvelles de l’œuvre Heureux les heureux de Yasmina Reza avec un commentaireDagbjört Katrín Jónsdóttir 1993-