is Íslenska en English

Verk með efnisorðið 'Þýðingafræði'

í allri Skemmunni > Efnisorð >
Efnisorð 1 til 25 af 108
Fletta
SamþykktRaða eftir:SamþykktTitillRaða eftir:TitillHöfundur(ar)
11.5.2010"Ho voglia di te." Proposta di traduzione in islandese, con analisi, di un brano tratto dal romanzo di Federico MocciaHanna Lára Kristjánsdóttir 1983-
14.5.2009Að skipa ofar hinu hversdagslega: Litið á ævi Helga Hálfdanarsonar og rýnt í þýðingu hans á HamletLára Þórarinsdóttir 1980-
5.5.2015Að þýða fyrir stofnanir Evrópusambandsins. Þýðing á Translating for the European Union Institutions (Second Edition) ásamt greinargerðBrynhildur Björnsdóttir 1975-
9.5.2018Af hverju ég? Í pólskri þýðingu: Þýðing á hluta af sögunni Af hverju ég? eftir Hjalta Halldórsson ásamt greinargerðJanina Ryszarda Szymkiewicz 1957-
18.1.2018Af íslensku á grísku: Þýðing á hluta af Snörunni eftir Jakobínu SigurðardótturBergljót Nikulásdóttir 1985-
19.5.2020Aflausn í pólskri þýðingu. Þýðing á hluta bókarinnar Aflausn eftir Yrsu SigurðardótturKarolina Maria Wojtuszkiewicz 1993-
14.5.2018Andkristur: Þýðing úr ensku á bókinni The Antichrist eftir Friedrich W. Nietzsche ásamt greinargerðPálína Sigr. B. Sigurðardóttir 1976-
9.5.2019Auga fyrir auga gerir allan heiminn blindan: Um rússneska þýðingu og ofbeldisorðræðu í sögunni Kata eftir Steinar BragaVictoria Bakshina 1992-
26.4.2023Aussicht: Þýsk þýðing á hluta bókarinnar Útsýni eftir Guðrúnu Evu MínervudótturMelina Rathjen 1986-
10.8.2022Á leiðinni í annan heim. Þýðing á hluta skáldsögunnar Englar alheimsins eftir Einar Má Guðmundsson ásamt greinargerð.Miroslaw Ólafur Ambroziak 1969-
5.9.2016ÁTJÁN ÍSLENSKAR SMÁSÖGUR Á RÚSSNESKU ásamt fræðilegri greinargerð um yfirfærslu íslenskra nafna í rússneskum þýðingumKovachkina, Natalia, 1960-
5.9.2013Bergmál sögunnar: Þýðing og kvikmyndaaðlögun skáldverks undir sama hatti?Edda Fransiska Kjarval 1979-
10.5.2010Blábarnabókarþýðingarfræðiritgerð. Umfjöllun um pólska þýðingu á hluta Sögunnar af bláa hnettinumCieślińska, Aleksandra Maria, 1982-
8.6.2009Brennandi þolinmæði. Þýðing úr spænsku á skáldsögunni Ardiente paciencia eftir chileska rithöfundinn Antonio Skármeta og rannsókn á myndhvarfaþýðingumSvanhvít Lilja Ingólfsdóttir 1983-
26.4.2021A Brief Introduction to Sjón: A Case Study in Author-Translator CollaborationJulie Rose Summers 1988-
18.5.2020Brúin: Um þýðingu á „Sporaleiðbeiningum NA“Guðríður Steindórsdóttir 1956-
6.5.2021Country, Nation, and Language. Machine Translation in IcelandAnna Caroline Wagner 1988-
6.4.2009Dino Buzzati. Traduzione e analisi delle novelle Il mantello e Sette pianiSólveig Lind Ásgeirsdóttir 1971-
4.12.2009Erlendar stöðvar. Þýðing á skáldsögunni La Télévision eftir Jean-Philippe Toussaint, með hliðsjón af hugmyndum um útlenskunKári Páll Óskarsson 1981-
8.9.2020Ertu Guð, afi? Þýðing á pólsku á hluta bókarinnar eftir Þorgím ÞráinssonMaria Bukowska 1976-
17.1.2011Fet fyrir fet. Þýðing á bókinni Small Steps eftir Louis Sachar og umfjöllun um áhrif einnar þýðingar á aðraSigurlaug Gunnarsdóttir 1971-
10.5.2010Fíll töframannsins: þýðing og umfjöllun um þýðingarKristín M. Kristjánsdóttir 1982-
10.5.2011Frá frummáli til markmáls. Þýðing á Från källspråk till målspråk eftir Rune Ingo.María Bjarkadóttir 1979-
4.9.2012Frá Suvitupa til Ruĝa Marĉo. Rýnt í þýðingar Sjálfstæðs fólks eftir Halldór Laxness á sex tungumálumLaine, Siru Katri Heinikki, 1987-
4.5.2012Froða daganna. Þýðing á bók Boris Vian, L'Écume des joursTrausti Júlíusson 1963-