Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/10676
Þessi ritgerð fjallar um þýðingu íslenska leikritsins Svartur hundur prestsins yfir á þýsku. Leikritið var samið og frumflutt haustið 2011 í Þjóðleikhúsinu. Ritgerðin er annars vegar þýðing á fyrri hluta leikritsins og hins vegar umfjöllun um þýðinguna. Í inngangsorðum verður hugað að markmiðumþýðingarinnar. Í öðrum kafla verða höfundur og verkið kynnt í stuttu máli. Þar á eftir verður rætt almennt um þýðingar. Talað verður um mikilvægi þýðingafræða og um mikilvægustu þýðingafræðingana. Svo verður fjallað um þýðingu verksins. Það verður rætt um vandamál sem komu upp og hvernig þau voru leyst. Í lokaorðum verður gerð grein fyrir því hvort markmiðinu hafi verið náð.
| Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
|---|---|---|---|---|---|
| Lokaritgerð.pdf | 808,16 kB | Lokaður til...01.01.2132 | Heildartexti |
Athugsemd: Þýðingin byggir á uppkasti sem var eingöngu ætlað til innanhússnotkunar í Þjóðleikhúsin en ekki á endanlegri útgáfu verksins