en English is Íslenska

Thesis University of Iceland > Hugvísindasvið > Meistaraprófsritgerðir - Hugvísindasvið >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1946/11399

Title: 
  • Title is in Icelandic Þýðing á nokkrum smásögum eftir ameríska kvenrithöfunda
Submitted: 
  • May 2012
Abstract: 
  • Abstract is in Icelandic

    Í þessari ritgerð ætla ég að fara yfir nokkur atriði sem ég hugaði að við þýðingu á níu smásögum eftir níu mismunandi bandaríska kvenrithöfunda, auk þess sem ég ætla að fjalla um hvaða þýðingakenningar ég hafði til hliðsjónar. Sögunnar sem þýddar voru í þessari ritgerð voru: „The Revolt of „Mother““ eftir Mary E. Wilkins Freeman, „Désirée‘s Baby“ eftir Kate Chopin, „The Yellow Wallpaper“ eftir Charlotte Perkins Gilman, „He“ eftir Katherine Anne Porter, „A Worn Path“ eftir Eudora Welty, „The Farmer‘s Children“ eftir Elizabeth Bishop, „The Lottery“ eftir Shirley Jackson, „A Good Man Is Hard To Find“ eftir Flannery O‘Connor og „Where Are You Going, Where Have You Been?“ eftir Joyce Carol Oates.
    Í upphafi ritgerðarinnar er stutt umfjöllun um alla rithöfundana. Næsti hluti ritgerðarinnar fjallar um kenningarnar sem ég hafði til hliðsjónar, en það voru einkum kenningar John Drydens og Eugene A. Nida, auk þess sem ég ætla fjalla um þær ákvarðanir sem ég tók í þýðingaferlinu, til að mynda hvað varðar stíl, staðfæringu, málsnið og neðanmálsgreinar auk annarra þýðingaákvarðana. Síðasti hluti ritgerðarinnar inniheldur svo þýðingar mínar á smásögunum níu í heild sinni.

Accepted: 
  • May 4, 2012
URI: 
  • http://hdl.handle.net/1946/11399


Files in This Item:
Filename Size VisibilityDescriptionFormat 
MA_lokaritgerd_Freydis.pdf831.41 kBLocked Until...2032/05/04HeildartextiPDF