Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1946/11542
Enid Blyton’s books have been altered considerably since her death in 1968. This essay seeks to investigate the nature of those changes and the reasons behind them. That is no easy task as almost her entire, very vast, catalogue of books has been altered in some way. On top of that there are multiple editions of each book and each edition is different from the other. Therefore, the focus is on alterations made in two books, The Island of Adventure and Five on a Treasure Island. Because of Blyton’s immense popularity in England there are a great many editions available for each book and the changes become incredibly difficult to track. The icelandic translations of her books, however, have remained mostly unaltered even when re-published in 1991. Thence, the translations of each novel are used to determine the nature of the changes. The changes are mainly updates on archaic language and altering of Blyton’s ‘supposed’ attitudes towards race and gender. Because of the lack of academic sources available on Blyton there is a reliance on material from the internet, columns, opinion pieces, blogs and news stories to determine certain societal fluxes of opinions for and against Blyton. Lastly, the essay attempts to investigates, through feminist criticism, whether the changes made to alter the supposed negative attitudes toward gender and race are successful.
|The Censorship of Enid Blyton in Two of her Novels.pdf||353.21 kB||Open||Heildartexti||View/Open|