Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/11615
Þessi ritgerð skiptist í tvo meginhluta. Fyrri hlutinn er fræðileg umræða um þýðingarfræði og helstu vandamálin við að þýða á öðru tungumáli. Seinni hlutinn er þýðingin af hluta skáldsögunnar Afleggjarinn eftir Auði Övu Ólafsdóttur.
Fyrri hluti ritgerðarinnar skiptist í fjóra kafla. Fyrst er inngangur þar sem fjallað er um tilganginn með þýðingunni og kynnt er skáldsagan Afleggjarinn og höfundur hennar, Auður Ava Ólafsdóttir. Í öðrum kafla er fjallað um þýðingar almennt á fræðilegan hátt, t.d. er talað um hugtakið þýðing og jafngildishugtakið, aðferðir við þýðingar og einnig er sagt frá sögu þýðinga í stuttu máli. Í þriðja kafla er fræðileg greinargerð um helstu vandamál sem komu upp við þýðinguna, svo sem málfræðileg vandamál, þ.e. orðaröð, notkun tíða, notkun falla, persónufornafna, viðtengingarhátta o.fl. og talað er um menningarleg vandamál eins og þérun og orðatiltæki. Í fjórða kafli eru lokaorð þar sem allt efnið er tekið saman.
Helstu ástæður fyrir því að ég valdi að skrifa ritgerð um þýðingar er að ég hef alltaf haft mikinn áhuga á bókmenntum og bókmenntaþýðingum. Fyrir lokaritgerðina valdi ég að þýða hluti af skáldsögunni Afleggjarinn eftir einn frægasta rithöfund í menningarheimi Íslands, Auði Övu Ólafsdóttur.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
BA-ritgerd.10.mai.pdf | 413.65 kB | Opinn | Heildartexti | Skoða/Opna |