Vinsamlegast notið þetta auðkenni þegar þið vitnið til verksins eða tengið í það: https://hdl.handle.net/1946/12873
Verkefni þetta er tvíþætt. Stærri hluti þess er þýðing úr frönsku á skáldsögunni Palestine frá árinu 2007 eftir túniska höfundinn Hubert Haddad en hann hefur búið og starfað mestan hluta ævi sinnar í Frakklandi og skrifar á frönsku. Á undan þýðingunni er greinargerð um þýðingarferlið, höfundinn og verk hans. Fjallað er um skáldsöguna Palestine og bakgrunn hennar í samtímanum. Skoðaðar eru kenningar George Steiners um hin fjögur þrep túlkunarferlisins og kenningar Marianne Lederer sem segir að yfirfærsla framandi menningarheims snúist ekki aðeins um orðanotkun, heldur ekki síst að vita hvernig best sé að koma til skila ósögðum heimi sem leynist í hinu tungumálinu. Þýðingarferli Palestine er skoðað með hliðsjón af kenningum fyrrnefndra fræðimanna, tekin dæmi um vafamál sem þýðandi stóð frammi fyrir og hvaða leiðir hann valdi við úrlausnir þeirra.
Skráarnafn | Stærð | Aðgangur | Lýsing | Skráartegund | |
---|---|---|---|---|---|
Palestina.pdf | 1,24 MB | Lokaður til...31.12.2030 | Heildartexti |